„I rzekłem: Dopókiż, Panie? A On odpowiedział: Dopóki nie opustoszeją miasta i nie będą bez mieszkańców, domy bez ludzi, a kraj nie stanie się pustynią.”

Biblia Warszawska: Księga Izajasza 6,11

Porównanie wersetów
Textus Receptus NT - Ewangelia Mateusza 19,24

Textus Receptus NT

παλιν δε λεγω υμιν ευκοπωτερον εστιν καμηλον δια τρυπηματος ραφιδος διελθειν η πλουσιον εις την βασιλειαν του θεου εισελθειν
Ewangelia Mateusza 19,24

Biblia Brzeska

Zasię powiedam wam: Łatwiej jest wielbłądowi przez dziurę igielną prześć, niż bogatemu wnidź do królestwa niebieskiego.
Ewangelia św. Mateusza 19,24

Biblia Gdańska (1632)

I zasię powiadam wam: Że snadniej wielbłądowi przez ucho igielne przejść, niż bogatemu wnijść do królestwa Bożego.
Mateusza 19,24

Biblia Gdańska (1881)

I zasię powiadam wam: Że snadniej wielbłądowi przez ucho igielne przejść, niż bogatemu wnijść do królestwa Bożego.
Mateusza 19,24

Biblia Tysiąclecia

Jeszcze raz wam powiadam: Łatwiej jest wielbłądowi przejść przez ucho igielne niż bogatemu wejść do królestwa niebieskiego.
Ewangelia wg św. Mateusza 19,24

Biblia Warszawska

A nadto powiadam wam: Łatwiej wielbłądowi przejść przez ucho igielne niż bogatemu wejść do Królestwa Bożego.
Ewangelia św. Mateusza 19,24

Biblia Jakuba Wujka

I zasię powiadam wam: Łatwiej jest wielbłądowi przez dziurę igielną przejść, niż bogatemu wniść do królestwa niebieskiego.
Ewangelia wg św. Mateusza 19,24

Nowa Biblia Gdańska

I jeszcze raz wam mówię, że łatwiej jest wielbłądowi przejść przez ucho igły, niż zamożnemu wejść do Królestwa Boga.
Dobra Nowina spisana przez Mateusza 19,24

Biblia Przekład Toruński

A nadto mówię wam: Łatwiej wielbłądowi przejść przez ucho igły, niż bogatemu wejść do Królestwa Bożego.
Ewangelia Mateusza 19,24

Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Mówię wam też: Łatwiej jest wielbłądowi przejść przez ucho igielne, niż bogatemu wejść do królestwa Bożego.
Ewangelia Mateusza 19,24

American Standard Version

And again I say unto you, It is easier for a camel to go through a needle`s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Ewangelia Mateusza 19,24

Clementine Vulgate

Et iterum dico vobis : Facilius est camelum per foramen acus transire, quam divitem intrare in regnum clorum.
Ewangelia Mateusza 19,24

King James Version

And again I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Ewangelia Mateusza 19,24

Septuaginta LXX


Young's Literal Translation

and again I say to you, it is easier for a camel through the eye of a needle to go, than for a rich man to enter into the reign of God.`
Ewangelia Mateusza 19,24

World English Bible

Again I tell you, it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God."
Ewangelia Mateusza 19,24

Westminster Leningrad Codex


 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić