„Uczynisz też zasłony z koziej sierści do przykrycia przybytku z wierzchu. Uczynisz jedenaście takich zasłon.”

Uwspółcześniona Biblia Gdańska: Księga Wyjścia 26,7

Porównanie wersetów
Textus Receptus NT - Ewangelia Mateusza 11,8

Textus Receptus NT

αλλα τι εξηλθετε ιδειν ανθρωπον εν μαλακοις ιματιοις ημφιεσμενον ιδου οι τα μαλακα φορουντες εν τοις οικοις των βασιλεων εισιν
Ewangelia Mateusza 11,8

Biblia Brzeska

Ale coście byli wyszli widzieć? Izali człowieka w rozkoszne szaty obleczonego? Oto którzy rozkoszne szaty noszą, w domiech królewskich są.
Ewangelia św. Mateusza 11,8

Biblia Gdańska (1632)

Ale coście wyszli widzieć? Izali człowieka w miękkie szaty obleczonego? oto którzy miękkie szaty noszą, w domach królewskich są.
Mateusza 11,8

Biblia Gdańska (1881)

Ale coście wyszli widzieć? Izali człowieka w miękkie szaty obleczonego? oto którzy miękkie szaty noszą, w domach królewskich są.
Mateusza 11,8

Biblia Tysiąclecia

Ale coście wyszli zobaczyć? Człowieka w miękkie szaty ubranego? Oto w domach królewskich są ci, którzy miękkie szaty noszą.
Ewangelia wg św. Mateusza 11,8

Biblia Warszawska

Ale co wyszliście oglądać? Czy człowieka w miękkie szaty odzianego? Oto ci, którzy miękkie szaty noszą, w domach królewskich mieszkają.
Ewangelia św. Mateusza 11,8

Biblia Jakuba Wujka

Ale coście wyszli widzieć? Człowieka w miękkie szaty obleczonego? Oto którzy w miękkie szaty się obłóczą, w domiech królewskich są.
Ewangelia wg św. Mateusza 11,8

Nowa Biblia Gdańska

A co wyszliście zobaczyć? Człowieka odzianego w miękkie szaty? Oto ci, którzy noszą miękkie szaty, są w domach królów.
Dobra Nowina spisana przez Mateusza 11,8

Biblia Przekład Toruński

Ale co wyszliście zobaczyć? Czy człowieka ubranego w miękkie szaty? Oto ci, którzy noszą miękkie szaty, są w domach królów.
Ewangelia Mateusza 11,8

Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Ale co wyszliście zobaczyć? Człowieka ubranego w miękkie szaty? Oto ci, którzy noszą miękkie szaty, są w domach królewskich.
Ewangelia Mateusza 11,8

American Standard Version

But what went ye out to see? a man clothed in soft [raiment]? Behold, they that wear soft [raiment] are in king`s houses.
Ewangelia Mateusza 11,8

Clementine Vulgate

Sed quid existis videre ? hominem mollibus vestitum ? Ecce qui mollibus vestiuntur, in domibus regum sunt.
Ewangelia Mateusza 11,8

King James Version

But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft clothing are in kings' houses.
Ewangelia Mateusza 11,8

Septuaginta LXX


Young's Literal Translation

`But what went ye out to see? -- a man clothed in soft garments? lo, those wearing the soft things are in the kings` houses.
Ewangelia Mateusza 11,8

World English Bible

But what did you go out to see? A man in soft clothing? Behold, those who wear soft clothing are in king's houses.
Ewangelia Mateusza 11,8

Westminster Leningrad Codex


 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić