„Zaniemogła, która siedmioro urodziła, zemdlała dusza jej. Zaszło jej słońce, gdy jeszcze był dzień, zawstydziła się i zapłonęła się. A pozostałych jej dam pod miecz przed nieprzyjaciółmi ich, mówi PAN.”

Biblia Jakuba Wujka: Księga Jeremiasza 15,9

Porównanie wersetów
Textus Receptus NT - Ewangelia Łukasza 12,19

Textus Receptus NT

και ερω τη ψυχη μου ψυχη εχεις πολλα αγαθα κειμενα εις ετη πολλα αναπαυου φαγε πιε ευφραινου
Ewangelia Łukasza 12,19

Biblia Brzeska

I powiem duszy swojej: Duszo! Masz wiele dobra zachowanego na wiele lat. Odpoczyńże, jedz, pij, a bądź wesoła.
Ewangelia św. Łukasza 12,19

Biblia Gdańska (1632)

I rzekę do duszy mojej: Duszo! masz wiele dóbr złożonych na wiele lat; odpocznijże, jedz, pij, bądź dobrej myśli.
Łukasza 12,19

Biblia Gdańska (1881)

I rzekę do duszy mojej: Duszo! masz wiele dóbr złożonych na wiele lat; odpocznijże, jedz, pij, bądź dobrej myśli.
Łukasza 12,19

Biblia Tysiąclecia

I powiem sobie: Masz wielkie zasoby dóbr, na długie lata złożone; odpoczywaj, jedz, pij i używaj!
Ewangelia wg św. Łukasza 12,19

Biblia Warszawska

I powiem do duszy swojej: Duszo, masz wiele dóbr złożonych na wiele lat; odpocznij, jedz, pij, wesel się.
Ewangelia św. Łukasza 12,19

Biblia Jakuba Wujka

I rzekę duszy swojej: Duszo, masz wiele dóbr zgotowanych na wiele lat: odpoczywaj, jedz, pij, używaj!
Ewangelia wg św. Łukasza 12,19

Nowa Biblia Gdańska

Powiem też mojej duszy: Duszo, masz wiele dobra, złożonego na mnogie lata; wypoczywaj, zjedz, wypij, baw się.
Dobra Nowina spisana przez Łukasza 12,19

Biblia Przekład Toruński

I powiem mojej duszy: Duszo! Masz wiele dóbr złożonych na wiele lat; odpocznij, jedz, pij, i bądź dobrej myśli.
Ewangelia Łukasza 12,19

Uwspółcześniona Biblia Gdańska

I powiem mojej duszy: Duszo, masz wiele dóbr złożonych na wiele lat; odpoczywaj, jedz, pij i wesel się.
Ewangelia Łukasza 12,19

American Standard Version

And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, be merry.
Ewangelia Łukasza 12,19

Clementine Vulgate

et dicam anim me : Anima, habes multa bona posita in annos plurimos : requiesce, comede, bibe, epulare.
Ewangelia Łukasza 12,19

King James Version

And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, and be merry.
Ewangelia Łukasza 12,19

Septuaginta LXX


Young's Literal Translation

and I will say to my soul, Soul, thou hast many good things laid up for many years, be resting, eat, drink, be merry.
Ewangelia Łukasza 12,19

World English Bible

I will tell my soul, "Soul, you have many goods laid up for many years. Take your ease, eat, drink, be merry."`
Ewangelia Łukasza 12,19

Westminster Leningrad Codex


 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić