„Podobnie jak Sodomę, Gomorę oraz wokół nich miasta, które są pokazane jako przykład, doznając wiecznego wyroku ognia. Bo w podobny do nich sposób, uprawiały nierząd oraz odeszły za inną, cielesną naturą.”

Nowa Biblia Gdańska: List spisany przez Judasa 1,7

Porównanie wersetów
Textus Receptus NT - Dzieje Apostolskie 2,6

Textus Receptus NT

γενομενης δε της φωνης ταυτης συνηλθεν το πληθος και συνεχυθη οτι ηκουον εις εκαστος τη ιδια διαλεκτω λαλουντων αυτων
Dzieje Apostolskie 2,6

Biblia Brzeska

Gdy się tedy ta wieść wszczęła, zbieżało się mnóstwo ludzi i zstało się w nich zamieszanie, że każdy słyszał własnym swym językiem ony mówiące.
Dzieje Apostolskie 2,6

Biblia Gdańska (1632)

A gdy się stał ten głos, zeszło się mnóstwo ludzi i strwożyli się, że je słyszał każdy z nich mówiące własnym językiem swoim.
Dzieje Apostolskie 2,6

Biblia Gdańska (1881)

A gdy się stał ten głos, zeszło się mnóstwo ludzi i strwożyli się, że je słyszał każdy z nich mówiące własnym językiem swoim.
Dzieje Apostolskie 2,6

Biblia Tysiąclecia

Kiedy więc powstał ów szum, zbiegli się tłumnie i zdumieli, bo każdy słyszał, jak przemawiali w jego własnym języku.
Dzieje Apostolskie 2,6

Biblia Warszawska

Gdy więc powstał ten szum, zgromadził się tłum i zatrwożył się, bo każdy słyszał ich mówiących w swoim języku.
Dzieje Apostolskie 2,6

Biblia Jakuba Wujka

A gdy się zstał ten głos, zbieżało się mnóstwo i strwożyło się na myśli, że każdy słyszał je swym językiem mówiące.
Dzieje Apostolskie 2,6

Nowa Biblia Gdańska

Zaś gdy powstał tamten głos, zeszło się mnóstwo i zatrwożyło, bo każdy jeden słyszał ich mówiących własnym językiem.
Dokonania apostołów w Panu Jezusie Chrystusie 2,6

Biblia Przekład Toruński

A gdy powstał ten głos, zeszło się mnóstwo ludzi i zdumieli się, że słyszeli, każdy z nich, jak mówili ich własnym językiem.
Dzieje Apostolskie 2,6

Uwspółcześniona Biblia Gdańska

A kiedy powstał ten szum, zeszło się mnóstwo ludzi i zdumieli się, bo każdy z nich słyszał ich mówiących w jego własnym języku.
Dzieje Apostolskie 2,6

American Standard Version

And when this sound was heard, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speaking in his own language.
Dzieje Apostolskie 2,6

Clementine Vulgate

Facta autem hac voce, convenit multitudo, et mente confusa est, quoniam audiebat unusquisque lingua sua illos loquentes.
Dzieje Apostolskie 2,6

King James Version

Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speak in his own language.
Dzieje Apostolskie 2,6

Septuaginta LXX


Young's Literal Translation

and the rumour of this having come, the multitude came together, and was confounded, because they were each one hearing them speaking in his proper dialect,
Dzieje Apostolskie 2,6

World English Bible

When this sound was heard, the multitude came together, and were bewildered, because everyone heard them speaking in his own language.
Dzieje Apostolskie 2,6

Westminster Leningrad Codex


 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić