„A ty opuścisz swoje dziedzictwo, które ci dałem. I sprawię, że będziesz służył swoim wrogom w ziemi, której nie znasz, bo rozpaliliście ogień mojej zapalczywości, który będzie płonąć na wieki.”

Uwspółcześniona Biblia Gdańska: Księga Jeremiasza 17,4

Porównanie wersetów
Biblia Przekład Toruński - Dzieje Apostolskie 1,19

Biblia Przekład Toruński

I stało się to wiadome wszystkim mieszkającym w Jerozolimie, tak że nazwano to pole w ich własnym[16] języku[17] Akeldamach, to jest Pole Krwi.
Dzieje Apostolskie 1,19

Biblia Brzeska

I jawnoć to jest wszytkim mieszkającym w Jeruzalem, tak iż nazwano pole ono własnym ich językiem Akeldama, to jest rola krwie.
Dzieje Apostolskie 1,19

Biblia Gdańska (1632)

I było to jawne wszystkim mieszkającym w Jeruzalemie, tak iż nazwano onę rolę własnym ich językiem Akieldama, to jest rola krwi.
Dzieje Apostolskie 1,19

Biblia Gdańska (1881)

I było to jawne wszystkim mieszkającym w Jeruzalemie, tak iż nazwano onę rolę własnym ich językiem Akieldama, to jest rola krwi.
Dzieje Apostolskie 1,19

Biblia Tysiąclecia

Rozniosło się to wśród wszystkich mieszkańców Jerozolimy, tak że nazwano ową rolę w ich języku Hakeldamach, to znaczy: Pole Krwi.
Dzieje Apostolskie 1,19

Biblia Warszawska

I stało się to wiadome wszystkim mieszkańcom Jerozolimy, tak że nazwano owo pole w ich własnym języku Akeldama, to jest Pole Krwi.
Dzieje Apostolskie 1,19

Biblia Jakuba Wujka

I zstało się jawno wszytkim mieszkającym w Jeruzalem, tak iż nazwano onę rolą ich językiem Haceldema, to jest rola krwie.
Dzieje Apostolskie 1,19

Nowa Biblia Gdańska

Zatem stało się to jawne wszystkim, zamieszkującym Jerozolimę, tak, że to pole zostało nazwane ich własnym językiem - Akeldamach, to jest Pole Krwi.
Dokonania apostołów w Panu Jezusie Chrystusie 1,19

Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Rozniosło się to wśród wszystkich mieszkańców Jerozolimy, tak że nazwano to pole w ich języku Hakeldamach, to znaczy: Pole Krwi.
Dzieje Apostolskie 1,19

American Standard Version

And it became known to all the dwellers at Jerusalem; insomuch that in their language that field was called Akeldama, that is, The field of blood.)
Dzieje Apostolskie 1,19

Clementine Vulgate

Et notum factum est omnibus habitantibus Jerusalem, ita ut appellaretur ager ille, lingua eorum, Haceldama, hoc est, ager sanguinis.
Dzieje Apostolskie 1,19

King James Version

And it was known unto all the dwellers at Jerusalem; insomuch as that field is called in their proper tongue, Aceldama, that is to say, The field of blood.
Dzieje Apostolskie 1,19

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT

και γνωστον εγενετο πασιν τοις κατοικουσιν ιερουσαλημ ωστε κληθηναι το χωριον εκεινο τη ιδια διαλεκτω αυτων ακελδαμα τουτ εστιν χωριον αιματος
Dzieje Apostolskie 1,19

Young's Literal Translation

and it became known to all those dwelling in Jerusalem, insomuch that that place is called, in their proper dialect, Aceldama, that is, field of blood,
Dzieje Apostolskie 1,19

World English Bible

It became known to everyone who lived in Jerusalem that in their language that field was called `Akeldama,` that is, 'the field of blood.`
Dzieje Apostolskie 1,19

Westminster Leningrad Codex


 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić