Porównanie wersetów
Nowa Biblia Gdańska - Księga Jeremjasza 29,8
Nowa Biblia Gdańska
Gdyż tak mówi WIEKUISTY Zastępów, Bóg Israela: Niech was nie zwodzą wasi prorocy, którzy są pośród was, ani wasi wróżbici, i nie zwracajcie uwagi na wasze sny, które wam się śnią.Księga Jeremjasza 29,8
Biblia Brzeska
Abowiem Pan zastępów, Bóg izraelski, tak mówi: Niech was nie zwodzą prorocy waszy, co są miedzy wami, ani waszy guślnicy. Nie wierzcie we sny, które się wam śnią.Księga Jeremiasza 29,8
Biblia Gdańska (1632)
Tak zaiste mówi Pan zastępów, Bóg Izraelski: Niech was nie zwodzą prorocy wasi, którzy są między wami, i wieszczkowie wasi, a nie sprawujcie się snami waszemi, które się wam śnią.Jeremijasz 29,8
Biblia Gdańska (1881)
Tak zaiste mówi Pan zastępów, Bóg Izraelski: Niech was nie zwodzą prorocy wasi, którzy są między wami, i wieszczkowie wasi, a nie sprawujcie się snami waszemi, które się wam śnią.Jeremijasz 29,8
Biblia Tysiąclecia
Bo to mówi Pan Zastępów, Bóg Izraela: Nie dajcie się wprowadzić w błąd przez waszych proroków, którzy są wśród was, i przez waszych wróżbitów; nie zwracajcie uwagi na wasze sny, jakie śnicie.Księga Jeremiasza 29,8
Biblia Warszawska
Gdyż tak mówi Pan Zastępów, Bóg Izraela: Niechaj was nie zwodzą wasi prorocy, którzy są wśród was, ani wasi wróżbici, i nie słuchajcie waszych snów, które się wam śnią.Księga Jeremiasza 29,8
Biblia Jakuba Wujka
Abowiem to mówi PAN zastępów, Bóg Izraelów: Niech was nie zwodzą prorocy waszy, którzy są między wami, i wieszczkowie waszy, ani pilnujcie snów waszych, które się wam śnią.Księga Jeremiasza 29,8
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Tak bowiem mówi PAN zastępów, Bóg Izraela: Niech was nie zwodzą wasi prorocy i wróżbici, którzy są wśród was, i nie zwracajcie uwagi na wasze sny, które się wam śnią.Księga Jeremiasza 29,8
American Standard Version
For thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Let not your prophets that are in the midst of you, and your diviners, deceive you; neither hearken ye to your dreams which ye cause to be dreamed.Księga Jeremiasza 29,8
Clementine Vulgate
Hc enim dicit Dominus exercituum, Deus Isral : Non vos seducant prophet vestri qui sunt in medio vestrum, et divini vestri, et ne attendatis ad somnia vestra qu vos somniatis,Księga Jeremiasza 29,8
King James Version
For thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Let not your prophets and your diviners, that be in the midst of you, deceive you, neither hearken to your dreams which ye cause to be dreamed.Księga Jeremiasza 29,8
Young's Literal Translation
`For thus said Jehovah of Hosts, God of Israel, Let not your prophets who [are] in your midst, and your diviners, lift you up, nor hearken ye unto their dreams, thay ye are causing [them] to dream;Księga Jeremiasza 29,8
World English Bible
For thus says Yahweh of hosts, the God of Israel: Don't let your prophets who are in the midst of you, and your diviners, deceive you; neither listen you to your dreams which you cause to be dreamed.Księga Jeremiasza 29,8
Westminster Leningrad Codex
כִּי כֹה אָמַר יְהוָה צְבָאֹות אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל אַל־יַשִּׁיאוּ לָכֶם נְבִיאֵיכֶם אֲשֶׁר־בְּקִרְבְּכֶם וְקֹסְמֵיכֶם וְאַל־תִּשְׁמְעוּ אֶל־חֲלֹמֹתֵיכֶם אֲשֶׁר אַתֶּם מַחְלְמִים׃Księga Jeremiasza 29,8