„Który został wydany z powodu naszych występków i powstał z martwych dla naszego usprawiedliwienia.”

Biblia Przekład Toruński: List do Rzymian 4,25

Porównanie wersetów
Nowa Biblia Gdańska - Księga Ezechiela 30,18

Nowa Biblia Gdańska

Zaś w Tachpanches[1] zamroczy się dzień, gdy tam skruszę buławy Micraimu i zostanie z niego usunięta jego wyniosła potęga. Zaś ono samo mrok pokryje, a jego córy pójdą w niewolę.
Księga Ezechiela 30,18

Biblia Brzeska

Dzień się zaćmi w Tafnis, kiedy tam pokruszę zatwory egiptskie, a pycha możności jego ustanie w nim, obłok ją odkryje, a córki jego będą zawiedzione do więzienia.
Księga Ezechiela 30,18

Biblia Gdańska (1632)

Także w Tachpanches zaćmi się dzień, gdy tam pokruszę zawory Egipskie, i ustanie w niem pycha mocy jego, chmura je okryje, a córki jego w pojmanie pójdą.
Ezechyjel 30,18

Biblia Gdańska (1881)

Także w Tachpanches zaćmi się dzień, gdy tam pokruszę zawory Egipskie, i ustanie w niem pycha mocy jego, chmura je okryje, a córki jego w pojmanie pójdą.
Ezechyjel 30,18

Biblia Tysiąclecia

W Tachpanches ciemności spowiją dzień, gdy tam złamię berła egipskie. Skończy się z nim jego dumna potęga. Czarna chmura go pokryje, a córki jego pójdą w niewolę.
Księga Ezechiela 30,18

Biblia Warszawska

W Tachpanches dzień stanie się ciemnością, gdy złamię tam berło Egiptu; i skończy się jego dumna potęga. Okryje go obłok, a jego córki pójdą do niewoli.
Księga Ezechiela 30,18

Biblia Jakuba Wujka

A w Tafnis zaćmi się dzień, gdy tara łamać będę sceptra Egipskie, a ustanie w nim pycha mocy jego, obłok ji przykryje, a córki jego w niewolą będą zawiedzione.
Księga Ezechiela 30,18

Biblia Przekład Toruński


Uwspółcześniona Biblia Gdańska

W Tachpanches dzień ogarną ciemności, gdy złamię tam jarzma Egiptu, i ustanie w nim pycha jego mocy. Okryje go chmura i jego córki pójdą do niewoli.
Księga Ezechiela 30,18

American Standard Version

At Tehaphnehes also the day shall withdraw itself, when I shall break there the yokes of Egypt, and the pride of her power shall cease in her: as for her, a cloud shall cover her, and her daughters shall go into captivity.
Księga Ezechiela 30,18

Clementine Vulgate

Et in Taphnis nigrescet dies,cum contrivero ibi sceptra gypti,et defecerit in ea superbia potenti ejus :ipsam nubes operiet,fili autem ejus in captivitatem ducentur.
Księga Ezechiela 30,18

King James Version

At Tehaphnehes also the day shall be darkened, when I shall break there the yokes of Egypt: and the pomp of her strength shall cease in her: as for her, a cloud shall cover her, and her daughters shall go into captivity.
Księga Ezechiela 30,18

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT


Young's Literal Translation

And in Tehaphnehes hath the day been dark, In My breaking there the yokes of Egypt, And ceased in her hath the excellency of her strength, She -- a cloud doth cover her, And her daughters into captivity do go.
Księga Ezechiela 30,18

World English Bible

At Tehaphnehes also the day shall withdraw itself, when I shall break there the yokes of Egypt, and the pride of her power shall cease in her: as for her, a cloud shall cover her, and her daughters shall go into captivity.
Księga Ezechiela 30,18

Westminster Leningrad Codex

וּבִתְחַפְנְחֵס חָשַׂךְ הַיֹּום בְּשִׁבְרִי־שָׁם אֶת־מֹטֹות מִצְרַיִם וְנִשְׁבַּת־בָּהּ גְּאֹון עֻזָּהּ הִיא עָנָן יְכַסֶּנָּה וּבְנֹותֶיהָ בַּשְּׁבִי תֵלַכְנָה׃
Księga Ezechiela 30,18
 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić