„Resztka Izraela nie będzie czynić nieprawości ani nie będzie mówić kłamstwa; nie znajdzie się w jej ustach język zdradliwy. Ale będzie się paść i odpoczywać, a nikt nie będzie jej straszyć.”

Uwspółcześniona Biblia Gdańska: Księga Sofoniasza 3,13

Porównanie wersetów
Nowa Biblia Gdańska - II Księga Mojżesza 19,12

Nowa Biblia Gdańska

Nadto odgraniczysz lud wokoło i powiesz: Strzeżcie się wchodzić na górę, lub dotykać jej stoku, bo kto się dotknie góry - będzie stracony.
II Księga Mojżesza 19,12

Biblia Brzeska

Przy której zamierzysz kres ludowi, a zakażesz iżby na górę wstępować nie śmieli, ani się końca jej dotykali. Bo jesliż się kto dotknie, śmiercią umrze.
2 Księga Mojżeszowa 19,12

Biblia Gdańska (1632)

I zamierzysz granice ludowi w około, mówiąc: Strzeżcie się, abyście nie wstępowali na górę, ani się dotykali brzegu jej; wszelki, kto by się dotknął góry, śmiercią umrze.
2 Mojżeszowa 19,12

Biblia Gdańska (1881)

I zamierzysz granice ludowi w około, mówiąc: Strzeżcie się, abyście nie wstępowali na górę, ani się dotykali brzegu jej; wszelki, kto by się dotknął góry, śmiercią umrze.
2 Mojżeszowa 19,12

Biblia Tysiąclecia

Oznacz ludowi granice dokoła góry i powiedz mu: Strzeżcie się wstępować na górę i dotykać jej podnóża, gdyż kto by się dotknął góry, będzie ukarany śmiercią.
Księga Wyjścia 19,12

Biblia Warszawska

I zakreślisz ludowi granicę dokoła, mówiąc: Strzeżcie się wstępować na górę albo dotykać się jej podnóża. Każdy bowiem, kto się dotknie góry, zginie.
II Księga Mojżeszowa 19,12

Biblia Jakuba Wujka

I zamierzysz granicę ludowi wokoło, i powiesz im: Strzeżcie się, abyście nie wstępowali na górę ani się dotykali granic jej. Wszelki, kto by się dotknął góry, śmiercią umrze.
Księga Wyjścia 19,12

Biblia Przekład Toruński


Uwspółcześniona Biblia Gdańska

I wyznaczysz ludowi granice dokoła, mówiąc: Strzeżcie się, abyście nie wstępowali na górę ani nie dotykali jej podnóża. Każdy, kto dotknie góry, poniesie śmierć.
Księga Wyjścia 19,12

American Standard Version

And thou shalt set bounds unto the people round about, saying, Take heed to yourselves, that ye go not up into the mount, or touch the border of it: whosoever toucheth the mount shall be surely put to death:
Księga Wyjścia 19,12

Clementine Vulgate

Constituesque terminos populo per circuitum, et dices ad eos : Cavete ne ascendatis in montem, nec tangatis fines illius : omnis qui tetigerit montem, morte morietur.
Księga Wyjścia 19,12

King James Version

And thou shalt set bounds unto the people round about, saying, Take heed to yourselves, that ye go not up into the mount, or touch the border of it: whosoever toucheth the mount shall be surely put to death:
Księga Wyjścia 19,12

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT


Young's Literal Translation

`And thou hast made a border [for] the people round about, saying, Take heed to yourselves, going up into the mount, or coming against its extremity; whoever is coming against the mount is certainly put to death;
Księga Wyjścia 19,12

World English Bible

You shall set bounds to the people round about, saying, `Be careful that you don't go up onto the mountain, or touch its border. Whoever touches the mountain shall be surely put to death.
Księga Wyjścia 19,12

Westminster Leningrad Codex

וְהִגְבַּלְתָּ אֶת־הָעָם סָבִיב לֵאמֹר הִשָּׁמְרוּ לָכֶם עֲלֹות בָּהָר וּנְגֹעַ בְּקָצֵהוּ כָּל־הַנֹּגֵעַ בָּהָר מֹות יוּמָת׃
2 Księga Mojżeszowa 19,12
 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić