Porównanie wersetów
Nowa Biblia Gdańska - Dobra Nowina spisana przez Mateusza 1,6
Nowa Biblia Gdańska
A Jesse spłodził króla Dawida. A Dawid, król, spłodził Salomona z tej, która [była] Uriasza,Dobra Nowina spisana przez Mateusza 1,6
Biblia Brzeska
Z Jessego poszedł król Dawid, a z Dawida króla poszedł Salomon z tej, która była przed tym żoną Urjaszową.Ewangelia św. Mateusza 1,6
Biblia Gdańska (1632)
A Jesse spłodził Dawida króla, a Dawid król spłodził Salomona z tej, która była żoną Uryjaszową.Mateusza 1,6
Biblia Gdańska (1881)
A Jesse spłodził Dawida króla, a Dawid król spłodził Salomona z tej, która była żoną Uryjaszową.Mateusza 1,6
Biblia Tysiąclecia
a Jesse ojcem króla Dawida. Dawid był ojcem Salomona, a matką była [dawna] żona Uriasza.Ewangelia wg św. Mateusza 1,6
Biblia Warszawska
A Jesse był ojcem Dawida, króla, a Dawid zrodził z żony Uriasza Salomona.Ewangelia św. Mateusza 1,6
Biblia Jakuba Wujka
A Dawid król zrodził Salomona z tej, która była Uriaszowa.Ewangelia wg św. Mateusza 1,6
Biblia Przekład Toruński
A Jesse spłodził Dawida króla, a Dawid król spłodził Salomona z tej, która była żoną Uriasza.Ewangelia Mateusza 1,6
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A Jesse spłodził króla Dawida, a król Dawid spłodził Salomona z tej, która była żoną Uriasza.Ewangelia Mateusza 1,6
American Standard Version
and Jesse begat David the king. And David begat Solomon of her [that had been the wife] of Uriah;Ewangelia Mateusza 1,6
King James Version
And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias;Ewangelia Mateusza 1,6
Textus Receptus NT
ιεσσαι δε εγεννησεν τον δαβιδ τον βασιλεα δαβιδ δε ο βασιλευς εγεννησεν τον σολομωντα εκ της του ουριουEwangelia Mateusza 1,6
Young's Literal Translation
and Jesse begat David the king. And David the king begat Solomon, of her [who had been] Uriah`s,Ewangelia Mateusza 1,6
World English Bible
Jesse became the father of David the king. David became the father of Solomon by her who had been the wife of Uriah.Ewangelia Mateusza 1,6