Porównanie wersetów
Nowa Biblia Gdańska - Dobra Nowina spisana przez Jana 14,5
Nowa Biblia Gdańska
Mówi mu Tomasz: Panie, nie wiemy gdzie odchodzisz; jak możemy znać drogę?Dobra Nowina spisana przez Jana 14,5
Biblia Brzeska
Powiedział mu Tomasz: Panie! Nie wiemy, dokąd idziesz i jakoż możem drogę wiedzieć?Ewangelia św. Jana 14,5
Biblia Gdańska (1632)
Rzekł mu Tomasz: Panie! nie wiemy, dokąd idziesz, a jakoż możemy drogę wiedzieć?Jana 14,5
Biblia Gdańska (1881)
Rzekł mu Tomasz: Panie! nie wiemy, dokąd idziesz, a jakoż możemy drogę wiedzieć?Jana 14,5
Biblia Tysiąclecia
Odezwał się do Niego Tomasz: Panie, nie wiemy, dokąd idziesz. Jak więc możemy znać drogę?Ewangelia wg św. Jana 14,5
Biblia Warszawska
Rzekł do niego Tomasz: Panie, nie wiemy, dokąd idziesz, jakże możemy znać drogę?Ewangelia św. Jana 14,5
Biblia Jakuba Wujka
Rzeki mu Tomasz: Panie, nie wiemy, dokąd idziesz, a jakoż możemy drogę wiedzieć?Ewangelia wg św. Jana 14,5
Biblia Przekład Toruński
Tomasz powiedział do Niego: Panie! Nie wiemy dokąd idziesz, jak więc możemy znać drogę?Ewangelia Jana 14,5
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Powiedział do niego Tomasz: Panie, nie wiemy, dokąd idziesz, jakże więc możemy znać drogę?Ewangelia Jana 14,5
American Standard Version
Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; how know we the way?Ewangelia Jana 14,5
Clementine Vulgate
Dicit ei Thomas : Domine, nescimus quo vadis : et quomodo possumus viam scire ?Ewangelia Jana 14,5
King James Version
Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way?Ewangelia Jana 14,5
Textus Receptus NT
λεγει αυτω θωμας κυριε ουκ οιδαμεν που υπαγεις και πως δυναμεθα την οδον ειδεναιEwangelia Jana 14,5
Young's Literal Translation
Thomas saith to him, `Sir, we have not known whither thou goest away, and how are we able to know the way?`Ewangelia Jana 14,5
World English Bible
Thomas says to him, "Lord, we don't know where you are going. How can we know the way?"Ewangelia Jana 14,5