Porównanie wersetów
King James Version - Księga Rodzaju 18,3
King James Version
And said, My Lord, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant:Księga Rodzaju 18,3
Biblia Brzeska
Potym rzekł: Panie proszę cię jesliżeś na mię łaskaw, nie mijajże mię teraz, sługi swego.1 Księga Mojżeszowa 18,3
Biblia Gdańska (1632)
I rzekł: Panie mój, jeźlim teraz znalazł łaskę w oczach twoich, nie mijaj, proszę, sługi swego.1 Mojżeszowa 18,3
Biblia Gdańska (1881)
I rzekł: Panie mój, jeźlim teraz znalazł łaskę w oczach twoich, nie mijaj, proszę, sługi swego.1 Mojżeszowa 18,3
Biblia Tysiąclecia
rzekł: O Panie, jeśli darzysz mnie życzliwością, racz nie omijać Twego sługi!Księga Rodzaju 18,3
Biblia Warszawska
Rzekł: Panie, jeślim znalazł łaskę w oczach twoich, nie omijaj, proszę, sługi swego.I Księga Mojżeszowa 18,3
Biblia Jakuba Wujka
I rzekł: Panie, jeślim nalazł łaskę w oczach twoich, nie mijaj sługi twego,Księga Rodzaju 18,3
Nowa Biblia Gdańska
I powiedział: Panie! Jeśli znalazłem łaskę w twoich oczach, nie przejdź obok twojego sługi.I Księga Mojżesza 18,3
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I powiedział: Mój Panie, jeśli znalazłem teraz łaskę w twoich oczach, nie omijaj, proszę, swego sługi.Księga Rodzaju 18,3
American Standard Version
and said, My lord, if now I have found favor in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant:Księga Rodzaju 18,3
Clementine Vulgate
Et dixit : Domine, si inveni gratiam in oculis tuis, ne transeas servum tuum :Księga Rodzaju 18,3
Young's Literal Translation
And he saith, `My Lord, if, I pray thee, I have found grace in thine eyes, do not, I pray thee, pass on from thy servant;Księga Rodzaju 18,3
World English Bible
and said, "My lord, if now I have found favor in your sight, please don't go away from your servant.Księga Rodzaju 18,3
Westminster Leningrad Codex
וַיֹּאמַר אֲדֹנָי אִם־נָא מָצָאתִי חֵן בְּעֵינֶיךָ אַל־נָא תַעֲבֹר מֵעַל עַבְדֶּךָ׃1 Księga Mojżeszowa 18,3