Porównanie wersetów
King James Version - Księga Izajasza 59,10
King James Version
We grope for the wall like the blind, and we grope as if we had no eyes: we stumble at noonday as in the night; we are in desolate places as dead men.Księga Izajasza 59,10
Biblia Brzeska
Macalichmy ściany jako ślepi, a macalichmy jako ci, co nie mają oczu, utykalichmy się w południe nie inak jedno jako w omacku, a bylichmy na miejscach spustoszałych jako umarli.Księga Izajasza 59,10
Biblia Gdańska (1632)
Macamy ściany jako ślepi, a macamy, jakobyśmy oczów nie mieli. Potykamy się w południe jako w zmierzk; w wielkich dostatkach podobniśmy umarłym.Izajasz 59,10
Biblia Gdańska (1881)
Macamy ściany jako ślepi, a macamy, jakobyśmy oczów nie mieli. Potykamy się w południe jako w zmierzk; w wielkich dostatkach podobniśmy umarłym.Izajasz 59,10
Biblia Tysiąclecia
Jak niewidomi macamy ścianę i jakby bez oczu idziemy po omacku. Potykamy się w samo południe jak w nocy, w pełni sił jesteśmy jakby umarli.Księga Izajasza 59,10
Biblia Warszawska
Wymacujemy ściany jak ślepi i chodzimy po omacku, jakbyśmy nie mieli oczu, potykamy się w biały dzień jak o zmroku, jak umarli w podziemnej krainie.Księga Izajasza 59,10
Biblia Jakuba Wujka
Macaliśmy ściany jako ślepi a jako bez oczu tykaliśmy się, potykaliśmy się w południe jako we ćmie, w mroku jako umarli.Księga Izajasza 59,10
Nowa Biblia Gdańska
Macamy jak ślepi, macamy jak bez oczu; w południe potykamy się jak o zmierzchu, jak umarli pośród pustkowi.Księga Izajasza 59,10
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Macamy ściany jak ślepi, macamy, jakbyśmy oczu nie mieli. Potykamy się w południe jak o zmierzchu; w miejscach opustoszałych – jak umarli.Księga Izajasza 59,10
American Standard Version
We grope for the wall like the blind; yea, we grope as they that have no eyes: we stumble at noonday as in the twilight; among them that are lusty we are as dead men.Księga Izajasza 59,10
Clementine Vulgate
Palpavimus sicut cci parietem,et quasi absque oculis attrectavimus :impegimus meridie quasi in tenebris ;in caliginosis quasi mortui.Księga Izajasza 59,10
Young's Literal Translation
We feel like the blind [for] the wall, Yea, as without eyes we feel, We have stumbled at noon as at twilight, In desolate places as the dead.Księga Izajasza 59,10
World English Bible
We grope for the wall like the blind; yes, we grope as those who have no eyes: we stumble at noonday as in the twilight; among those who are lusty we are as dead men.Księga Izajasza 59,10
Westminster Leningrad Codex
נְגַשְׁשָׁה כַעִוְרִים קִיר וּכְאֵין עֵינַיִם נְגַשֵּׁשָׁה כָּשַׁלְנוּ בַצָּהֳרַיִם כַּנֶּשֶׁף בָּאַשְׁמַנִּים כַּמֵּתִים׃Księga Izajasza 59,10