„Widzenie Abdyjaszowe. Tak mówi panujący Pan o ziemi Edomskiej: Słyszeliśmy wieść od Pana i od posła wysłanego do narodów: Ruszcie się, a powstańmy przeciwko niemu ku bitwie,”

Biblia Gdańska (1881): Abdyjasz 1,1

Porównanie wersetów
King James Version - Ewangelia Mateusza 16,23

King James Version

But he turned, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan: thou art an offence unto me: for thou savourest not the things that be of God, but those that be of men.
Ewangelia Mateusza 16,23

Biblia Brzeska

A on obejzrawszy się rzekł Piotrowi: Pódź ode mnie Szatanie! Jesteś mi na zawadzie; abowiem nie rozumiesz, co jest Bożego, ale co jest ludzi.
Ewangelia św. Mateusza 16,23

Biblia Gdańska (1632)

A on obróciwszy się, rzekł Piotrowi: Idź ode mnie, szatanie! jesteś mi zgorszeniem; albowiem nie pojmujesz tego, co jest Bożego, ale co jest ludzkiego.
Mateusza 16,23

Biblia Gdańska (1881)

A on obróciwszy się, rzekł Piotrowi: Idź ode mnie, szatanie! jesteś mi zgorszeniem; albowiem nie pojmujesz tego, co jest Bożego, ale co jest ludzkiego.
Mateusza 16,23

Biblia Tysiąclecia

Lecz On odwrócił się i rzekł do Piotra: Zejdź Mi z oczu, szatanie! Jesteś Mi zawadą, bo myślisz nie na sposób Boży, lecz na ludzki.
Ewangelia wg św. Mateusza 16,23

Biblia Warszawska

A On, obróciwszy się, rzekł Piotrowi: Idź precz ode mnie, szatanie! Jesteś mi zgorszeniem, bo nie myślisz o tym, co Boskie, lecz o tym, co ludzkie.
Ewangelia św. Mateusza 16,23

Biblia Jakuba Wujka

Który obróciwszy się, rzekł Piotrowi: Pódź za mną, szatanie! Jesteś mi zgorszeniem, iż nie rozumiesz, co jest Bożego, ale co jest ludzkiego.
Ewangelia wg św. Mateusza 16,23

Nowa Biblia Gdańska

A on się obrócił oraz powiedział Piotrowi: Idź precz ode mnie, szatanie; jesteś mi zgorszeniem, bowiem nie pojmujesz tego, co Boga, ale co ludzi.
Dobra Nowina spisana przez Mateusza 16,23

Biblia Przekład Toruński

A On obrócił się i powiedział Piotrowi: Zejdź mi z drogi, przeciwniku! Jesteś dla mnie zgorszeniem; nie myślisz o tym, co Boże, ale o tym, co ludzkie.
Ewangelia Mateusza 16,23

Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Lecz on odwrócił się i powiedział do Piotra: Odejdź ode mnie, szatanie! Jesteś dla mnie zgorszeniem, bo nie pojmujesz tego, co Boże, ale to, co ludzkie.
Ewangelia Mateusza 16,23

American Standard Version

But he turned, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan: thou art a stumbling-block unto me: for thou mindest not the things of God, but the things of men.
Ewangelia Mateusza 16,23

Clementine Vulgate

Qui conversus, dixit Petro : Vade post me Satana, scandalum es mihi : quia non sapis ea qu Dei sunt, sed ea qu hominum.
Ewangelia Mateusza 16,23

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT

ο δε στραφεις ειπεν τω πετρω υπαγε οπισω μου σατανα σκανδαλον μου ει οτι ου φρονεις τα του θεου αλλα τα των ανθρωπων
Ewangelia Mateusza 16,23

Young's Literal Translation

and he having turned, said to Peter, `Get thee behind me, adversary! thou art a stumbling-block to me, for thou dost not mind the things of God, but the things of men.`
Ewangelia Mateusza 16,23

World English Bible

But he turned, and said to Peter, "Get behind me, Satan! You are a stumbling-block to me, for you are not setting your mind on the things of God, but the things of men."
Ewangelia Mateusza 16,23

Westminster Leningrad Codex


 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić