„Hallochesz, Pilcha, Szobek,”

Biblia Warszawska: Księga Nehemiasza 10,25

Porównanie wersetów
King James Version - Ewangelia Łukasza 18,39

King James Version

And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Thou Son of David, have mercy on me.
Ewangelia Łukasza 18,39

Biblia Brzeska

Lecz ci, co szli wprzód, fukali go, aby milczał. Ale on tym więcej wołał: Jezusie, Synu Dawidów! Zmiłuj się nade mną.
Ewangelia św. Łukasza 18,39

Biblia Gdańska (1632)

Lecz ci, co szli wprzód, gromili go, aby milczał. Ale on tem więcej wołał: Synu Dawidowy! zmiłuj się nade mną.
Łukasza 18,39

Biblia Gdańska (1881)

Lecz ci, co szli wprzód, gromili go, aby milczał. Ale on tem więcej wołał: Synu Dawidowy! zmiłuj się nade mną.
Łukasza 18,39

Biblia Tysiąclecia

Ci, co szli na przedzie, nastawali na niego, żeby umilkł. Lecz on jeszcze głośniej wołał: Jezusie, Synu Dawida, ulituj się nade mną!
Ewangelia wg św. Łukasza 18,39

Biblia Warszawska

A ci, którzy szli na przedzie, gromili go, by milczał. On zaś coraz głośniej wołał: Synu Dawidowy, zmiłuj się nade mną!
Ewangelia św. Łukasza 18,39

Biblia Jakuba Wujka

A którzy szli wprzód, fukali nań, aby milczał. Lecz on tym więcej wołał: Synu Dawidów, smiłuj się nade mną!
Ewangelia wg św. Łukasza 18,39

Nowa Biblia Gdańska

A ci, co szli przodem, gromili go, aby milczał; ale on jeszcze bardziej wołał: Synu Dawida, zmiłuj się nade mną.
Dobra Nowina spisana przez Łukasza 18,39

Biblia Przekład Toruński

A ci, co szli na przedzie, upominali go surowo, aby milczał. Ale on tym bardziej krzyczał: Synu Dawida! Zmiłuj się nade mną.
Ewangelia Łukasza 18,39

Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Lecz ci, którzy szli z przodu, gromili go, aby milczał. On jednak jeszcze głośniej wołał: Synu Dawida, zmiłuj się nade mną!
Ewangelia Łukasza 18,39

American Standard Version

And they that went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me.
Ewangelia Łukasza 18,39

Clementine Vulgate

Et qui pribant, increpabant eum ut taceret. Ipse vero multo magis clamabat : Fili David, miserere mei.
Ewangelia Łukasza 18,39

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT

και οι προαγοντες επετιμων αυτω ινα σιωπηση αυτος δε πολλω μαλλον εκραζεν υιε δαβιδ ελεησον με
Ewangelia Łukasza 18,39

Young's Literal Translation

and those going before were rebuking him, that he might be silent, but he was much more crying out, `Son of David, deal kindly with me.`
Ewangelia Łukasza 18,39

World English Bible

Those who led the way rebuked him, that he should be quiet; but he cried out all the more, "You son of David, have mercy on me!"
Ewangelia Łukasza 18,39

Westminster Leningrad Codex


 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić