„A gdy jecie albo pijecie, izali nie sobie jecie i nie sobie pijecie?”

Biblia Gdańska (1881): Zacharyjasz 7,6

Porównanie wersetów
King James Version - Dzieje Apostolskie 1,11

King James Version

Which also said, Ye men of Galilee, why stand ye gazing up into heaven? this same Jesus, which is taken up from you into heaven, shall so come in like manner as ye have seen him go into heaven.
Dzieje Apostolskie 1,11

Biblia Brzeska

Którzy też rzekli: Mężowie Galilejczycy! Przeczże stoicie, patrzając w niebo? Ten Jezus, który wzgórę wzięt jest od was w niebo, takci przyjdzie, jakoście widzieli go idącego do nieba.
Dzieje Apostolskie 1,11

Biblia Gdańska (1632)

I rzekli: Mężowie Galilejscy! przecz stoicie, patrząc w niebo? Ten Jezus, który w górę wzięty jest od was do nieba, tak przyjdzie, jakoście go widzieli idącego do nieba.
Dzieje Apostolskie 1,11

Biblia Gdańska (1881)

I rzekli: Mężowie Galilejscy! przecz stoicie, patrząc w niebo? Ten Jezus, który w górę wzięty jest od was do nieba, tak przyjdzie, jakoście go widzieli idącego do nieba.
Dzieje Apostolskie 1,11

Biblia Tysiąclecia

I rzekli: Mężowie z Galilei, dlaczego stoicie i wpatrujecie się w niebo? Ten Jezus, wzięty od was do nieba, przyjdzie tak samo, jak widzieliście Go wstępującego do nieba.
Dzieje Apostolskie 1,11

Biblia Warszawska

I rzekli: Mężowie galilejscy, czemu stoicie, patrząc w niebo? Ten Jezus, który od was został wzięty w górę do nieba, tak przyjdzie, jak go widzieliście idącego do nieba.
Dzieje Apostolskie 1,11

Biblia Jakuba Wujka

którzy też rzekli: Mężowie Galilejscy, czemu stoicie, patrząc w niebo? Ten Jezus, który wzięt jest od was do nieba, tak przyjdzie, jakoście go widzieli idącego do nieba.
Dzieje Apostolskie 1,11

Nowa Biblia Gdańska

I powiedzieli: Mężowie galilejscy, dlaczego stoicie patrząc w niebo? Ten Jezus - wzięty od was do góry, ku Niebu - tak przyjdzie, jak go widzieliście idącego do Nieba.
Dokonania apostołów w Panu Jezusie Chrystusie 1,11

Biblia Przekład Toruński

I ci powiedzieli: Mężowie z Galilei, czemu stoicie, wpatrując się w niebo? Ten Jezus, który od was w górę został uniesiony do nieba, powróci w taki sposób, jak Go widzieliście idącego do nieba.
Dzieje Apostolskie 1,11

Uwspółcześniona Biblia Gdańska

I powiedzieli: Mężowie z Galilei, dlaczego stoicie, wpatrując się w niebo? Ten Jezus, który został od was wzięty w górę do nieba, przyjdzie tak samo, jak go widzieliście wstępującego do nieba.
Dzieje Apostolskie 1,11

American Standard Version

who also said, Ye men of Galilee, why stand ye looking into heaven? this Jesus, who was received up from you into heaven shall so come in like manner as ye beheld him going into heaven.
Dzieje Apostolskie 1,11

Clementine Vulgate

qui et dixerunt : Viri Galili, quid statis aspicientes in clum ? Hic Jesus, qui assumptus est a vobis in clum, sic veniet quemadmodum vidistis eum euntem in clum.
Dzieje Apostolskie 1,11

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT

οι και ειπον ανδρες γαλιλαιοι τι εστηκατε εμβλεποντες εις τον ουρανον ουτος ο ιησους ο αναληφθεις αφ υμων εις τον ουρανον ουτως ελευσεται ον τροπον εθεασασθε αυτον πορευομενον εις τον ουρανον
Dzieje Apostolskie 1,11

Young's Literal Translation

who also said, `Men, Galileans, why do ye stand gazing into the heaven? this Jesus who was received up from you into the heaven, shall so come in what manner ye saw him going on to the heaven.`
Dzieje Apostolskie 1,11

World English Bible

who also said, "You men of Galilee, why do you stand looking into the sky? This Jesus, who was received up from you into the sky will come back in the same way as you saw him going into the sky."
Dzieje Apostolskie 1,11

Westminster Leningrad Codex


 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić