Porównanie wersetów
Biblia Jakuba Wujka - Księga Powtórzonego Prawa 1,28
Biblia Jakuba Wujka
Dokąd pójdziemy? Posłowie przestraszyli serca nasze, mówiąc: Nader wielkie mnóstwo jest i nad nas wzrostem wyższe, miasta wielkie i aż do nieba obronne; widzieliśmy tam syny Enacim.Księga Powtórzonego Prawa 1,28
Biblia Brzeska
Dokądże wżdy iść mamy, bracia naszy zepsowali nam dobrą myśl mówiąc: Naród tam ten jest więcszy i roślejszy niżli my, miasta mają wielkie i obronne aż pod niebo, a widzieliśmy też tam i syny obrzymów.5 Księga Mojżeszowa 1,28
Biblia Gdańska (1632)
Dokądże iść mamy? Bracia nasi zepsowali nam serce, mówiąc: Lud ten większy i roślejszy jest, niźli my, miasta wielkie, i wymurowane aż ku niebu, a nad to, syny olbrzymów widzieliśmy tam.5 Mojżeszowa 1,28
Biblia Gdańska (1881)
Dokądże iść mamy? Bracia nasi zepsowali nam serce, mówiąc: Lud ten większy i roślejszy jest, niźli my, miasta wielkie, i wymurowane aż ku niebu, a nad to, syny olbrzymów widzieliśmy tam.5 Mojżeszowa 1,28
Biblia Tysiąclecia
Gdzież pójdziemy? Nasi bracia napełnili nam serce strachem, mówiąc: Lud to jest liczniejszy i wyższy wzrostem od nas, miasta ogromne, obwarowane aż do nieba. Widzieliśmy tam nawet synów Anaka.Księga Powtórzonego Prawa 1,28
Biblia Warszawska
Dokąd więc mamy iść? Nasi bracia strwożyli serca nasze, mówiąc: Lud ten jest od nas liczniejszy, przewyższa nas wzrostem, miasta są wielkie i obwarowane aż pod niebo, a ponadto widzieliśmy tam olbrzymów.V Księga Mojżeszowa 1,28
Nowa Biblia Gdańska
Dokąd my mamy pójść? Nasi bracia strwożyli nasze serca, mówiąc: To lud większy oraz roślejszy od nas; wielkie miasta oraz warownie aż do nieba; nadto widzieliśmy tam synów Enakitów.V Księga Mojżesza 1,28
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Dokąd pójdziemy? Nasi bracia napełnili nasze serca strachem, gdy mówili: Ten lud jest wyższy i roślejszy od nas, miasta są wielkie i obwarowane aż do nieba, a ponadto widzieliśmy tam synów Anakitów.Księga Powtórzonego Prawa 1,28
American Standard Version
Whither are we going up? our brethren have made our heart to melt, saying, The people are greater and taller than we; the cities are great and fortified up to heaven; and moreover we have seen the sons of the Anakim there.Księga Powtórzonego Prawa 1,28
Clementine Vulgate
Quo ascendemus ? nuntii terruerunt cor nostrum, dicentes : Maxima multitudo est, et nobis statura procerior ; urbes magn, et ad clum usque munit : filios Enacim vidimus ibi.Księga Powtórzonego Prawa 1,28
King James Version
Whither shall we go up? our brethren have discouraged our heart, saying, The people is greater and taller than we; the cities are great and walled up to heaven; and moreover we have seen the sons of the Anakims there.Księga Powtórzonego Prawa 1,28
Young's Literal Translation
whither are we going up? our brethren have melted our heart, saying, A people greater and taller than we, cities great and fenced to heaven, and also sons of Anakim -- we have seen there.Księga Powtórzonego Prawa 1,28
World English Bible
Where are we going up? our brothers have made our heart to melt, saying, The people are greater and taller than we; the cities are great and fortified up to the sky; and moreover we have seen the sons of the Anakim there.Księga Powtórzonego Prawa 1,28
Westminster Leningrad Codex
אָנָה ׀ אֲנַחְנוּ עֹלִים אַחֵינוּ הֵמַסּוּ אֶת־לְבָבֵנוּ לֵאמֹר עַם גָּדֹול וָרָם מִמֶּנּוּ עָרִים גְּדֹלֹת וּבְצוּרֹת בַּשָּׁמָיִם וְגַם־בְּנֵי עֲנָקִים רָאִינוּ שָׁם׃5 Księga Mojżeszowa 1,28