„A ci też niechaj pierwej będą doświadczeni i tak niech służą, nie mając żadnej winy.”

Biblia Jakuba Wujka: 1 List do Tymoteusza 3,10

Porównanie wersetów
Biblia Jakuba Wujka - Księga Ozeasza 4,15

Biblia Jakuba Wujka

Jeśli nierząd płodzisz ty, Izraelu, niech wżdy nie występuje Juda a nie wchodźcie w Galgala, a nie wstępujcie do Betawen ani przysięgajcie: żywie Pan!
Księga Ozeasza 4,15

Biblia Brzeska

Jesli tedy cudzołożysz ty, o Izraelu! Niechże wżdy nie grzeszy Juda, ani wchodźcie do Galgal i nie chodźcie też do Betawen, ani przysięgajcie mówiąc: Żywie Pan.
Księga Ozeasza 4,15

Biblia Gdańska (1632)

Jeźli nierząd płodzisz, ty Izraelu! niechże wżdy nie występuje Juda; przetoż nie chodźcie do Galgal, ani wstępujcie do Bet Awen, ani przysięgajcie mówiąc: Jako żyje Pan!
Ozeasz 4,15

Biblia Gdańska (1881)

Jeźli nierząd płodzisz, ty Izraelu! niechże wżdy nie występuje Juda; przetoż nie chodźcie do Galgal, ani wstępujcie do Bet Awen, ani przysięgajcie mówiąc: Jako żyje Pan!
Ozeasz 4,15

Biblia Tysiąclecia

Jeśli ty, Izraelu, uprawiasz nierząd, niechaj przynajmniej Juda zostanie bez winy! Nie chodźcie do Gilgal, nie wstępujcie do Bet-Awen ani nie przysięgajcie słowami: "Na życie Pana!"
Księga Ozeasza 4,15

Biblia Warszawska

Jeżeli ty, Izraelu, hołdujesz nierządowi, niech Juda nie ściąga na siebie winy! Nie chodźcie więc do Gilgal i nie pielgrzymujcie do Bet-Awen, i nie przysięgajcie mówiąc: Jak żyje Pan!
Księga Ozeasza 4,15

Nowa Biblia Gdańska

Jeżeli ty, Israelu, oddałeś się wszetecznej służbie - niech nie ulegnie winie Juda! Nie chodźcie do Gilgal, nie wstępujcie do Bet-Awen i przy tym nie przysięgajcie: Żywym jest WIEKUISTY!
Księga Ozeasza 4,15

Biblia Przekład Toruński


Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Jeśli ty, Izraelu, uprawiasz nierząd, niech chociaż Juda nie obciąży się winą. Nie idźcie do Gilgal ani nie wstępujcie do Bet-Awen, ani nie przysięgajcie: Jak żyje PAN!
Księga Ozeasza 4,15

American Standard Version

Though thou, Israel, play the harlot, yet let not Judah offend; and come not ye unto Gilgal, neither go ye up to Beth-aven, nor swear, As Jehovah liveth.
Księga Ozeasza 4,15

Clementine Vulgate

Si fornicaris tu, Isral,non delinquat saltem Juda ;et nolite ingredi in Galgala,et ne ascenderitis in Bethaven,neque juraveritis : Vivit Dominus !
Księga Ozeasza 4,15

King James Version

Though thou, Israel, play the harlot, yet let not Judah offend; and come not ye unto Gilgal, neither go ye up to Bethaven, nor swear, The LORD liveth.
Księga Ozeasza 4,15

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT


Young's Literal Translation

Though a harlot thou [art], O Israel, Let not Judah become guilty, And come not ye in to Gilgal, nor go up to Beth-Aven, Nor swear ye, Jehovah liveth.
Księga Ozeasza 4,15

World English Bible

Though you, Israel, play the prostitute, yet don't let Judah offend; and don't you come to Gilgal, neither go up to Beth-aven, nor swear, As Yahweh lives.
Księga Ozeasza 4,15

Westminster Leningrad Codex

אִם־זֹנֶה אַתָּה יִשְׂרָאֵל אַל־יֶאְשַׁם יְהוּדָה וְאַל־תָּבֹאוּ הַגִּלְגָּל וְאַל־תַּעֲלוּ בֵּית אָוֶן וְאַל־תִּשָּׁבְעוּ חַי־יְהוָה׃
Księga Ozeasza 4,15
 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić