Porównanie wersetów
Biblia Jakuba Wujka - Księga Ozeasza 4,15
Biblia Jakuba Wujka
Jeśli nierząd płodzisz ty, Izraelu, niech wżdy nie występuje Juda a nie wchodźcie w Galgala, a nie wstępujcie do Betawen ani przysięgajcie: żywie Pan!Księga Ozeasza 4,15
Biblia Brzeska
Jesli tedy cudzołożysz ty, o Izraelu! Niechże wżdy nie grzeszy Juda, ani wchodźcie do Galgal i nie chodźcie też do Betawen, ani przysięgajcie mówiąc: Żywie Pan.Księga Ozeasza 4,15
Biblia Gdańska (1632)
Jeźli nierząd płodzisz, ty Izraelu! niechże wżdy nie występuje Juda; przetoż nie chodźcie do Galgal, ani wstępujcie do Bet Awen, ani przysięgajcie mówiąc: Jako żyje Pan!Ozeasz 4,15
Biblia Gdańska (1881)
Jeźli nierząd płodzisz, ty Izraelu! niechże wżdy nie występuje Juda; przetoż nie chodźcie do Galgal, ani wstępujcie do Bet Awen, ani przysięgajcie mówiąc: Jako żyje Pan!Ozeasz 4,15
Biblia Tysiąclecia
Jeśli ty, Izraelu, uprawiasz nierząd, niechaj przynajmniej Juda zostanie bez winy! Nie chodźcie do Gilgal, nie wstępujcie do Bet-Awen ani nie przysięgajcie słowami: "Na życie Pana!"Księga Ozeasza 4,15
Biblia Warszawska
Jeżeli ty, Izraelu, hołdujesz nierządowi, niech Juda nie ściąga na siebie winy! Nie chodźcie więc do Gilgal i nie pielgrzymujcie do Bet-Awen, i nie przysięgajcie mówiąc: Jak żyje Pan!Księga Ozeasza 4,15
Nowa Biblia Gdańska
Jeżeli ty, Israelu, oddałeś się wszetecznej służbie - niech nie ulegnie winie Juda! Nie chodźcie do Gilgal, nie wstępujcie do Bet-Awen i przy tym nie przysięgajcie: Żywym jest WIEKUISTY!Księga Ozeasza 4,15
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Jeśli ty, Izraelu, uprawiasz nierząd, niech chociaż Juda nie obciąży się winą. Nie idźcie do Gilgal ani nie wstępujcie do Bet-Awen, ani nie przysięgajcie: Jak żyje PAN!Księga Ozeasza 4,15
American Standard Version
Though thou, Israel, play the harlot, yet let not Judah offend; and come not ye unto Gilgal, neither go ye up to Beth-aven, nor swear, As Jehovah liveth.Księga Ozeasza 4,15
Clementine Vulgate
Si fornicaris tu, Isral,non delinquat saltem Juda ;et nolite ingredi in Galgala,et ne ascenderitis in Bethaven,neque juraveritis : Vivit Dominus !Księga Ozeasza 4,15
King James Version
Though thou, Israel, play the harlot, yet let not Judah offend; and come not ye unto Gilgal, neither go ye up to Bethaven, nor swear, The LORD liveth.Księga Ozeasza 4,15
Young's Literal Translation
Though a harlot thou [art], O Israel, Let not Judah become guilty, And come not ye in to Gilgal, nor go up to Beth-Aven, Nor swear ye, Jehovah liveth.Księga Ozeasza 4,15
World English Bible
Though you, Israel, play the prostitute, yet don't let Judah offend; and don't you come to Gilgal, neither go up to Beth-aven, nor swear, As Yahweh lives.Księga Ozeasza 4,15
Westminster Leningrad Codex
אִם־זֹנֶה אַתָּה יִשְׂרָאֵל אַל־יֶאְשַׁם יְהוּדָה וְאַל־תָּבֹאוּ הַגִּלְגָּל וְאַל־תַּעֲלוּ בֵּית אָוֶן וְאַל־תִּשָּׁבְעוּ חַי־יְהוָה׃Księga Ozeasza 4,15