„Juda, sługa Jezusa Chrystusa, a brat Jakuba, do uświęconych przez Boga Ojca, zachowanych w Jezusie Chrystusie i powołanych:”

Uwspółcześniona Biblia Gdańska: List Judy 1,1

Porównanie wersetów
Biblia Jakuba Wujka - Księga Jeremiasza 31,35

Biblia Jakuba Wujka

To mówi PAN, który daje słońce na światłość dnia, porządek księżyca i gwiazd na światłość nocy, który wzrusza morze i szumią wały jego, PAN zastępów imię jemu!
Księga Jeremiasza 31,35

Biblia Brzeska

Tak mówi Pan, który dawa słońce dla jasności we dnie, a miesiąc i gwiazdy sprawuje dla światłości w nocy, który wzrusza morze, aby się burzyły nawałności jego, imię jego jest Pan zastępów.
Księga Jeremiasza 31,35

Biblia Gdańska (1632)

Tak mówi Pan, który daje słońce na światłość we dnie, postanowienie miesiąca i gwiazd na światłość w nocy; który rozdziela morze, a huczą nawałności jego; Pan zastępów imię jego.
Jeremijasz 31,35

Biblia Gdańska (1881)

Tak mówi Pan, który daje słońce na światłość we dnie, postanowienie miesiąca i gwiazd na światłość w nocy; który rozdziela morze, a huczą nawałności jego; Pan zastępów imię jego.
Jeremijasz 31,35

Biblia Tysiąclecia

To mówi Pan, który ustanowił słońce, by świeciło w dzień, [nadał] prawa księżycowi i gwiazdom, by świeciły w nocy, który spiętrza morze, tak że huczą jego bałwany, imię Jego Pan Zastępów!
Księga Jeremiasza 31,35

Biblia Warszawska

Tak mówi Pan, który ustanowił słońce, by świeciło w dzień, który wyznaczył księżyc i gwiazdy, by świeciły w nocy, który wzburza morze tak, że szumią jego fale, Pan Zastępów jego imię:
Księga Jeremiasza 31,35

Nowa Biblia Gdańska

Jeśli te Prawa zostaną usunięte sprzed Mojego oblicza - mówi WIEKUISTY, wtedy i ród Israela przestanie być przede Mną narodem po wszystkie czasy.
Księga Jeremjasza 31,35

Biblia Przekład Toruński


Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Tak mówi PAN, który daje słońce na światłość w dzień, prawa księżyca i gwiazd na światłość w nocy; który rozdziela morze tak, że huczą jego fale; PAN zastępów – to jego imię.
Księga Jeremiasza 31,35

American Standard Version

Thus saith Jehovah, who giveth the sun for a light by day, and the ordinances of the moon and of the stars for a light by night, who stirreth up the sea, so that the waves thereof roar; Jehovah of hosts is his name:
Księga Jeremiasza 31,35

Clementine Vulgate

Hc dicit Dominus qui dat solem in lumine diei,ordinem lun et stellarum in lumine noctis :qui turbat mare, et sonant fluctus ejus :Dominus exercituum nomen illi :
Księga Jeremiasza 31,35

King James Version

Thus saith the LORD, which giveth the sun for a light by day, and the ordinances of the moon and of the stars for a light by night, which divideth the sea when the waves thereof roar; The LORD of hosts is his name:
Księga Jeremiasza 31,35

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT


Young's Literal Translation

Thus said Jehovah, Who is giving the sun for a light by day, The statutes of moon and stars for a light by night, Quieting the sea when its billows roar, Jehovah of Hosts [is] His name:
Księga Jeremiasza 31,35

World English Bible

Thus says Yahweh, who gives the sun for a light by day, and the ordinances of the moon and of the stars for a light by night, who stirs up the sea, so that the waves of it roar; Yahweh of hosts is his name:
Księga Jeremiasza 31,35

Westminster Leningrad Codex

כֹּה ׀ אָמַר יְהוָה נֹתֵן שֶׁמֶשׁ לְאֹור יֹומָם חֻקֹּת יָרֵחַ וְכֹוכָבִים לְאֹור לָיְלָה רֹגַע הַיָּם וַיֶּהֱמוּ גַלָּיו יְהוָה צְבָאֹות שְׁמֹו׃
Księga Jeremiasza 31,35
 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić