„Wszelka niesprawiedliwość jest grzechem; jest też grzech nieprowadzący na śmierć.”

Biblia Przekład Toruński: 1 List Jana 5,17

Porównanie wersetów
Biblia Jakuba Wujka - Księga Jeremiasza 29,22

Biblia Jakuba Wujka

I wzięte będzie z nich przeklinanie wszytkiemu zaprowadzeniu Juda, które jest w Babilonie, mówiąc: Niech cię uczyni PAN jako Sedecjasza i jako Achaba, które smażył król Babiloński w ogniu!
Księga Jeremiasza 29,22

Biblia Brzeska

I wezmą sobie z nich takowe złorzeczenia wszyscy wygnańcy z Judy, którzy są w Babilonie mówiąc: Niechaj cię tak Pan skarze jako Sedekiasza i Achaba, które król babiloński dał upiec.
Księga Jeremiasza 29,22

Biblia Gdańska (1632)

I będzie wzięte z nich przeklinanie między wszystkich pojmanych z Judy, którzy są w Babilonie, aby mówili: Niech cię uczyni Pan jako Sedekijasza, i jako Achaba, których upiekł król Babiloński na ogniu,
Jeremijasz 29,22

Biblia Gdańska (1881)

I będzie wzięte z nich przeklinanie między wszystkich pojmanych z Judy, którzy są w Babilonie, aby mówili: Niech cię uczyni Pan jako Sedekijasza, i jako Achaba, których upiekł król Babiloński na ogniu,
Jeremijasz 29,22

Biblia Tysiąclecia

I wszyscy Judejczycy, którzy znajdują się na wygnaniu w Babilonie, z ich przypadku będą brali przykład, by przeklinać w następujący sposób: "Niech tobie Pan uczyni tak, jak Sidkijaszowi i Achabowi!", których król babiloński usmażył na ogniu,
Księga Jeremiasza 29,22

Biblia Warszawska

I z nich będzie wzięty przykład klątwy dla wszystkich wygnańców z Judy, którzy są w Babilonie, w słowach: Niech z tobą zrobi Pan tak, jak z Sedekiaszem i jak z Achabem, których król babiloński upiekł w ogniu,
Księga Jeremiasza 29,22

Nowa Biblia Gdańska

Z nich będzie wzięte przekleństwo dla wszystkich wygnańców Judy, którzy są w Babelu, w słowach: „Oby WIEKUISTY uczynił cię jak Cydkjasza i Ahaba, których król Babelu upiekł na ogniu!”
Księga Jeremjasza 29,22

Biblia Przekład Toruński


Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Od nich będzie wzięte przekleństwo przez wszystkich wygnańców z Judy, którzy są w Babilonie, wyrażone w słowach: Niech PAN ci uczyni jak z Sedekiaszem i jak z Achabem, których król Babilonu usmażył w ogniu;
Księga Jeremiasza 29,22

American Standard Version

and of them shall be taken up a curse by all the captives of Judah that are in Babylon, saying, Jehovah make thee like Zedekiah and like Ahab, whom the king of Babylon roasted in the fire;
Księga Jeremiasza 29,22

Clementine Vulgate

et assumetur ex eis maledictio omni transmigrationi Juda qu est in Babylone, dicentium : Ponat te Dominus sicut Sedeciam et sicut Achab, quos frixit rex Babylonis in igne :
Księga Jeremiasza 29,22

King James Version

And of them shall be taken up a curse by all the captivity of Judah which are in Babylon, saying, The LORD make thee like Zedekiah and like Ahab, whom the king of Babylon roasted in the fire;
Księga Jeremiasza 29,22

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT


Young's Literal Translation

And taken from them hath been a reviling by all the removed of Judah that [are] in Babylon, saying, Jehovah doth set thee as Zedekiah, and as Ahab, whom the king of Babylon roasted with fire;
Księga Jeremiasza 29,22

World English Bible

and of them shall be taken up a curse by all the captives of Judah who are in Babylon, saying, Yahweh make you like Zedekiah and like Ahab, whom the king of Babylon roasted in the fire;
Księga Jeremiasza 29,22

Westminster Leningrad Codex

וְלֻקַּח מֵהֶם קְלָלָה לְכֹל גָּלוּת יְהוּדָה אֲשֶׁר בְּבָבֶל לֵאמֹר יְשִׂמְךָ יְהוָה כְּצִדְקִיָּהוּ וּכְאֶחָב אֲשֶׁר־קָלָם מֶלֶךְ־בָּבֶל בָּאֵשׁ׃
Księga Jeremiasza 29,22
 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić