„Abowiem i dla tego cła dawacie, gdyż są sługami Bożymi tego ustawicznie pilnujący.”

Biblia Brzeska: List św. Pawła do Rzymian 13,6

Porównanie wersetów
Biblia Jakuba Wujka - Księga Jeremiasza 29,17

Biblia Jakuba Wujka

To mówi PAN zastępów: Oto puszczę na nie miecz i głód, i mór, i uczynię je jako złe figi, których jeść nikt nie może, przeto że są barzo złe.
Księga Jeremiasza 29,17

Biblia Brzeska

Pan zastępów tak mówi: Oto posyłam na nie miecz, głód i mor, a uczynię je jako figi zgniłe, których się jeść nie godzi przed złością ich.
Księga Jeremiasza 29,17

Biblia Gdańska (1632)

Tak mówi Pan zastępów: Oto Ja poślę na nich miecz, głód, i mór, a uczynię ich jako złe figi, których nie jadają, przeto, że są złe.
Jeremijasz 29,17

Biblia Gdańska (1881)

Tak mówi Pan zastępów: Oto Ja poślę na nich miecz, głód, i mór, a uczynię ich jako złe figi, których nie jadają, przeto, że są złe.
Jeremijasz 29,17

Biblia Tysiąclecia

to mówi Pan Zastępów: Oto poślę między nich miecz, głód i zarazę; postąpię z nimi tak, jak z zepsutymi figami, które są tak niedobre, że się nie nadają do jedzenia.
Księga Jeremiasza 29,17

Biblia Warszawska

Tak mówi Pan Zastępów: Oto Ja posyłam na nich miecz, głód i zarazę i zrobię z nimi jak z popękanymi figami, których się nie jada, bo są złe.
Księga Jeremiasza 29,17

Nowa Biblia Gdańska

Tak mówi WIEKUISTY Zastępów: Oto posyłam na nich miecz, głód i mór; uczynię ich jak owe cierpkie figi, których się nie jada z powodu zepsucia.
Księga Jeremjasza 29,17

Biblia Przekład Toruński


Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Tak mówi PAN zastępów: Oto poślę na nich miecz, głód i zarazę i uczynię z nimi jak ze złymi figami, których nie można jeść, bo są tak złe.
Księga Jeremiasza 29,17

American Standard Version

thus saith Jehovah of hosts; Behold, I will send upon them the sword, the famine, and the pestilence, and will make them like vile figs, that cannot be eaten, they are so bad.
Księga Jeremiasza 29,17

Clementine Vulgate

hc dicit Dominus exercituum : Ecce mittam in eos gladium, et famem, et pestem : et ponam eos quasi ficus malas, qu comedi non possunt eo quod pessim sint :
Księga Jeremiasza 29,17

King James Version

Thus saith the LORD of hosts; Behold, I will send upon them the sword, the famine, and the pestilence, and will make them like vile figs, that cannot be eaten, they are so evil.
Księga Jeremiasza 29,17

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT


Young's Literal Translation

Thus said Jehovah of Hosts, Lo, I am sending among them the sword, the famine, and the pestilence, and I have given them up as figs that [are] vile, that are not eaten for badness.
Księga Jeremiasza 29,17

World English Bible

thus says Yahweh of Hosts; Behold, I will send on them the sword, the famine, and the pestilence, and will make them like vile figs, that can't be eaten, they are so bad.
Księga Jeremiasza 29,17

Westminster Leningrad Codex

כֹּה אָמַר יְהוָה צְבָאֹות הִנְנִי מְשַׁלֵּחַ בָּם אֶת־הַחֶרֶב אֶת־הָרָעָב וְאֶת־הַדָּבֶר וְנָתַתִּי אֹותָם כַּתְּאֵנִים הַשֹּׁעָרִים אֲשֶׁר לֹא־תֵאָכַלְנָה מֵרֹעַ׃
Księga Jeremiasza 29,17
 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić