„I uczynił z nich siedmdziesiąt tysięcy, którzy by na ramionach brzemiona nosili, a ośmdziesiąt tysięcy, którzy by kamienie w górach łamali, a trzy tysiące sześć set przystawów robót ludu.”

Biblia Jakuba Wujka: 2 Księga Kronik 2,18

Porównanie wersetów
Biblia Jakuba Wujka - Księga Ezechiela 34,18

Biblia Jakuba Wujka

Aza wam nie dosyć było paść się na dobrej paszej, żeście jeszcze i ostatki pasze waszej podeptali nogami swemi, a gdyście czystą wodę pili, ostatekeście nogami swemi mącili?
Księga Ezechiela 34,18

Biblia Brzeska

Izali to wam mało, iż się pastwiski dobrymi pasiecie, że ostatki pastwisk waszych podeptujecie nogami swojemi? Głębokie wody pijecie, a ostatki mącicie nogami swemi?
Księga Ezechiela 34,18

Biblia Gdańska

Azaż wam na tem mało, paść się na dobrej paszy, że jeszcze ostatek pastwisk waszychdepczecie nogami swojemi? a czystą wodę pić, że ostatek nogami swemi mącicie?
Ezechyjel 34,18

Biblia Tysiąclecia

Czyż to wam może mało, że spasacie najlepsze pastwisko, by resztę swego pastwiska zdeptać swoimi stopami, że pijecie czystą wodę, by resztę zmącić stopami?
Księga Ezechiela 34,18

Biblia Warszawska

Czy nie dość wam tego, że spasacie najlepsze pastwisko, ale jeszcze resztę waszego pastwiska depczecie swoimi nogami, pijecie czystą wodę, ale jeszcze pozostałą resztę mącicie swoimi nogami?
Księga Ezechiela 34,18

Nowa Biblia Gdańska

Czy wam nie wystarcza, że pasiecie się na najlepszym pastwisku, bo nadmiar waszej paszy tratujecie nogami; że pijecie najczystszą wodę, bo pozostałą mącicie waszymi nogami?
Księga Ezechiela 34,18

Biblia Przekład Toruński


Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Czy mało wam, że się pasiecie na dobrym pastwisku, a resztę waszych pastwisk depczecie swoimi nogami; że pijecie czystą wodę, a resztę mącicie swoimi nogami?
Księga Ezechiela 34,18

American Standard Version

Seemeth it a small thing unto you to have fed upon the good pasture, but ye must tread down with your feet the residue of your pasture? and to have drunk of the clear waters, but ye must foul the residue with your feet?
Księga Ezechiela 34,18

Clementine Vulgate

Nonne satis vobis erat pascua bona depasci ?insuper et reliquias pascuarum vestrarum conculcastis pedibus vestris :et cum purissimam aquam biberetis,reliquam pedibus vestris turbabatis :
Księga Ezechiela 34,18

King James Version

Seemeth it a small thing unto you to have eaten up the good pasture, but ye must tread down with your feet the residue of your pastures? and to have drunk of the deep waters, but ye must foul the residue with your feet?
Księga Ezechiela 34,18

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT


Young's Literal Translation

Is it a little thing for you -- the good pasture ye enjoy, And the remnant of your pasture ye tread down with your feet, And a depth of waters ye do drink, And the remainder with your feet ye trample,
Księga Ezechiela 34,18

World English Bible

Seems it a small thing to you to have fed on the good pasture, but you must tread down with your feet the residue of your pasture? and to have drunk of the clear waters, but you must foul the residue with your feet?
Księga Ezechiela 34,18

Westminster Leningrad Codex

הַמְעַט מִכֶּם הַמִּרְעֶה הַטֹּוב תִּרְעוּ וְיֶתֶר מִרְעֵיכֶם תִּרְמְסוּ בְּרַגְלֵיכֶם וּמִשְׁקַע־מַיִם תִּשְׁתּוּ וְאֵת הַנֹּותָרִים בְּרַגְלֵיכֶם תִּרְפֹּשׂוּן׃
Księga Ezechiela 34,18
 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić