„Bo być może, dlatego na chwilę został od ciebie odłączony, abyś ponownie otrzymał go na wieki.”

Biblia Przekład Toruński: List do Filemona 1,15

Porównanie wersetów
Biblia Jakuba Wujka - Księga Aggeusza 2,18

Biblia Jakuba Wujka

Skarałem was wiatrem palącym i suszą, i gradem, wszytkie prace rąk waszych, a nie był między wami, kto by się ku mnie nawrócił, mówi PAN.
Księga Aggeusza 2,18

Biblia Brzeska

Dopuściłem na was suszą, deszcz i grad, także i na wszytki roboty rąk waszych, a wszakoż nie nawróciliście się ku mnie, mówi Pan.
Księga Aggeusza 2,18

Biblia Gdańska (1632)

Karałem was zarazą zbóż i rdzą, i gradem wszystkie prace rąk waszych; wszakże żaden z was nie wrócił się do mnie, mówi Pan.
Aggieusz 2,18

Biblia Gdańska (1881)

Karałem was zarazą zbóż i rdzą, i gradem wszystkie prace rąk waszych; wszakże żaden z was nie wrócił się do mnie, mówi Pan.
Aggieusz 2,18

Biblia Tysiąclecia

⟨Rozważcie tylko czasy obecne i przeszłe, od dnia dwudziestego czwartego [miesiąca] dziewiątego do dnia, w którym położono [fundamenty] pod świątynię Pańską. Rozważcie tylko!⟩
Księga Aggeusza 2,18

Biblia Warszawska

Zwróćcie uwagę na czas obecny i przeszły, od dwudziestego czwartego dnia dziewiątego miesiąca, to znaczy od dnia, gdy położono kamień węgielny pod świątynię Pana, zważcie!
Księga Aggeusza 2,18

Nowa Biblia Gdańska

Zwróćcie waszą uwagę na czas, od tego dnia i dalej, od dnia dwudziestego czwartego, dziewiątego miesiąca, czyli od dnia założenia Przybytku WIEKUISTEGO. Zwróćcie na to uwagę!
Księga Aggeusza 2,18

Biblia Przekład Toruński


Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Zastanówcie się teraz nad okresem od dzisiejszego dnia po dni minione, od dnia dwudziestego czwartego, dziewiątego miesiąca, to znaczy od dnia, w którym położono fundament świątyni PANA; zastanówcie się.
Księga Aggeusza 2,18

American Standard Version

Consider, I pray you, from this day and backward, from the four and twentieth day of the ninth [month], since the day that the foundation of Jehovah`s temple was laid, consider it.
Księga Aggeusza 2,18

Clementine Vulgate

Percussi vos vento urente, et aurugine,et grandine omnia opera manuum vestrarum :et non fuit in vobis qui reverteretur ad me, dicit Dominus.
Księga Aggeusza 2,18

King James Version

Consider now from this day and upward, from the four and twentieth day of the ninth month, even from the day that the foundation of the LORD'S temple was laid, consider it.
Księga Aggeusza 2,18

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT


Young's Literal Translation

Set [it], I pray you, to your heart, from this day and onwards, from the twenty and fourth day of the ninth [month], even from the day that the temple of Jehovah hath been founded, set [it] to your heart.
Księga Aggeusza 2,18

World English Bible

`Consider, please, from this day and backward, from the twenty-fourth day of the ninth month, since the day that the foundation of Yahweh's temple was laid, consider it.
Księga Aggeusza 2,18

Westminster Leningrad Codex

שִׂימוּ־נָא לְבַבְכֶם מִן־הַיֹּום הַזֶּה וָמָעְלָה מִיֹּום עֶשְׂרִים וְאַרְבָּעָה לַתְּשִׁיעִי לְמִן־הַיֹּום אֲשֶׁר־יֻסַּד הֵיכַל־יְהוָה שִׂימוּ לְבַבְכֶם׃
Księga Aggeusza 2,18
 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić