„Bo rzeczy jego niewidzialne od stworzenia świata, przez rzeczy uczynione widzialne bywają, to jest ona wieczna jego moc i bóstwo, na to, aby oni byli bez wymówki.”

Biblia Gdańska (1632): Rzymian 1,20

Porównanie wersetów
Biblia Jakuba Wujka - Ewangelia wg św. Mateusza 24,6

Biblia Jakuba Wujka

Bo usłyszycie wojny i wieści o wojnach. Patrzcież, abyście sobą nie trwożyli. Boć się to musi zstać, ale jeszcze nie jest koniec.
Ewangelia wg św. Mateusza 24,6

Biblia Brzeska

I usłyszycie walki i wieści o walkach; patrzcie, abyście sobą nie trwożyli; abowiem muszą się stać ty wszytki rzeczy, ale jeszcze nie jest koniec.
Ewangelia św. Mateusza 24,6

Biblia Gdańska (1632)

I usłyszycie wojny i wieści o wojnach; patrzcież, abyście sobą nie trwożyli; albowiem musi to wszystko być, ale jeszcze nie tu jest koniec.
Mateusza 24,6

Biblia Gdańska (1881)

I usłyszycie wojny i wieści o wojnach; patrzcież, abyście sobą nie trwożyli; albowiem musi to wszystko być, ale jeszcze nie tu jest koniec.
Mateusza 24,6

Biblia Tysiąclecia

Będziecie słyszeć o wojnach i o pogłoskach wojennych; uważajcie, nie trwóżcie się tym. To musi się stać, ale to jeszcze nie koniec!
Ewangelia wg św. Mateusza 24,6

Biblia Warszawska

Potem usłyszycie o wojnach i wieści wojenne. Baczcie, abyście się nie trwożyli, bo musi się to stać, ale to jeszcze nie koniec.
Ewangelia św. Mateusza 24,6

Nowa Biblia Gdańska

Ale macie znieść wojny i wieści o wojnach; uważajcie zatem, abyście nie zostali zatrwożeni; bo wszystko musi się stać, ale to jeszcze nie jest koniec.
Dobra Nowina spisana przez Mateusza 24,6

Biblia Przekład Toruński

I usłyszycie o wojnach i wieści z wojen. Uważajcie, abyście się nie trwożyli; bo trzeba, aby stały się te wszystkie wydarzenia; ale to jeszcze nie koniec.
Ewangelia Mateusza 24,6

Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Usłyszycie też o wojnach i pogłoski o wojnach. Uważajcie, abyście się nie trwożyli. Wszystko to bowiem musi się stać, ale to jeszcze nie koniec.
Ewangelia Mateusza 24,6

American Standard Version

And ye shall hear of wars and rumors of wars; see that ye be not troubled: for [these things] must needs come to pass; but the end is not yet.
Ewangelia Mateusza 24,6

Clementine Vulgate

Audituri enim estis prlia, et opiniones prliorum. Videte ne turbemini : oportet enim hc fieri, sed nondum est finis :
Ewangelia Mateusza 24,6

King James Version

And ye shall hear of wars and rumours of wars: see that ye be not troubled: for all these things must come to pass, but the end is not yet.
Ewangelia Mateusza 24,6

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT

μελλησετε δε ακουειν πολεμους και ακοας πολεμων ορατε μη θροεισθε δει γαρ παντα γενεσθαι αλλ ουπω εστιν το τελος
Ewangelia Mateusza 24,6

Young's Literal Translation

and ye shall begin to hear of wars, and reports of wars; see, be not troubled, for it behoveth all [these] to come to pass, but the end is not yet.
Ewangelia Mateusza 24,6

World English Bible

You will hear of wars and rumors of wars. See that you aren't troubled, for all this must happen, but the end is not yet.
Ewangelia Mateusza 24,6

Westminster Leningrad Codex


 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić