Porównanie wersetów
Biblia Jakuba Wujka - Ewangelia wg św. Mateusza 21,42
Biblia Jakuba Wujka
Rzekł im Jezus: Kamień, który odrzucili budujący, ten się zstał głową węgła. Od Pana się to zstało i o dziwno jest w oczach naszych?Ewangelia wg św. Mateusza 21,42
Biblia Brzeska
Rzekł im Jezus: Nie czytaliście nigdy w Piśmiech: Kamień, który odrzucili budujący, ten się stał głową u węgła, od Pana to jest uczyniono i dziwno jest przed oczyma naszymi.Ewangelia św. Mateusza 21,42
Biblia Gdańska (1632)
Rzekł im Jezus: Nie czytaliścież nigdy w Pismach: Kamień, który odrzucili budujący, ten się stał głową węgielną: od Panać się to stało, i dziwne jest w oczach naszych?Mateusza 21,42
Biblia Gdańska (1881)
Rzekł im Jezus: Nie czytaliścież nigdy w Pismach: Kamień, który odrzucili budujący, ten się stał głową węgielną: od Panać się to stało, i dziwne jest w oczach naszych?Mateusza 21,42
Biblia Tysiąclecia
Jezus im rzekł: Czy nigdy nie czytaliście w Piśmie: Właśnie ten kamień, który odrzucili budujący, stał się głowicą węgła. Pan to sprawił, i jest cudem w naszych oczach.Ewangelia wg św. Mateusza 21,42
Biblia Warszawska
Rzecze im Jezus: Czy nie czytaliście nigdy w Pismach: Kamień, który odrzucili budowniczowie, stał się kamieniem węgielnym; Pan to sprawił i to jest cudowne w oczach naszych?Ewangelia św. Mateusza 21,42
Nowa Biblia Gdańska
Mówi im Jezus: Czy nie czytaliście nigdy w Pismach: Kamień, który odrzucili budujący, ten stał się podstawą filaru; od Pana to się stało, więc godne jest podziwu w naszych oczach?Dobra Nowina spisana przez Mateusza 21,42
Biblia Przekład Toruński
Jezus powiedział im: Czy nigdy nie czytaliście w Pismach: Kamień, który odrzucili budujący, stał się głowicą węgła; Pan to sprawił i to jest godne podziwu w naszych oczach?Ewangelia Mateusza 21,42
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Powiedział im Jezus: Czy nigdy nie czytaliście w Pismach: Kamień, który odrzucili budujący, stał się kamieniem węgielnym; Pan to sprawił i jest to cudowne w naszych oczach?Ewangelia Mateusza 21,42
American Standard Version
Jesus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner; This was from the Lord, And it is marvelous in our eyes?Ewangelia Mateusza 21,42
Clementine Vulgate
Dicit illis Jesus : Numquam legistis in Scripturis : [Lapidem quem reprobaverunt dificantes,hic factus est in caput anguli :a Domino factum est istud,et est mirabile in oculis nostris ?]Ewangelia Mateusza 21,42
King James Version
Jesus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner: this is the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes?Ewangelia Mateusza 21,42
Textus Receptus NT
λεγει αυτοις ο ιησους ουδεποτε ανεγνωτε εν ταις γραφαις λιθον ον απεδοκιμασαν οι οικοδομουντες ουτος εγενηθη εις κεφαλην γωνιας παρα κυριου εγενετο αυτη και εστιν θαυμαστη εν οφθαλμοις ημωνEwangelia Mateusza 21,42
Young's Literal Translation
Jesus saith to them, `Did ye never read in the Writings, A stone that the builders disallowed, it became head of a corner; from the Lord hath this come to pass, and it is wonderful in our eyes.Ewangelia Mateusza 21,42
World English Bible
Jesus said to them, "Did you never read in the scriptures, 'the stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner. This was from the Lord. It is marvelous in our eyes?`Ewangelia Mateusza 21,42