„Wtedy Boaz powiedział do Rut: Słuchaj mnie, moja córko! Nie chodź zbierać kłosów na inne pole i nie odchodź stąd, ale pozostań tu z moimi służącymi.”

Uwspółcześniona Biblia Gdańska: Księga Rut 2,8

Porównanie wersetów
Biblia Jakuba Wujka - Ewangelia wg św. Mateusza 20,31

Biblia Jakuba Wujka

Lecz rzesza łajała im, aby milczeli. A oni barziej wołali, mówiąc: Panie, smiłuj się nad nami, synu Dawidów!
Ewangelia wg św. Mateusza 20,31

Biblia Brzeska

Ale ona wielkość ludzi fukała je, aby milczeli; a oni tym więcej wołali mówiąc: Zmiłuj się nad nami Panie, Synu Dawidów!
Ewangelia św. Mateusza 20,31

Biblia Gdańska (1632)

Ale on lud gromił ich, aby milczeli; lecz oni tem więcej wołali, mówiąc: Zmiłuj się nad nami, Panie, synu Dawidowy!
Mateusza 20,31

Biblia Gdańska (1881)

Ale on lud gromił ich, aby milczeli; lecz oni tem więcej wołali, mówiąc: Zmiłuj się nad nami, Panie, synu Dawidowy!
Mateusza 20,31

Biblia Tysiąclecia

Tłum nastawał na nich, żeby umilkli; lecz oni jeszcze głośniej wołali: Panie, ulituj się nad nami, Synu Dawida!.
Ewangelia wg św. Mateusza 20,31

Biblia Warszawska

A lud gromił ich, aby milczeli; oni jednak jeszcze głośniej wołali, mówiąc: Zmiłuj się nad nami, Panie, Synu Dawida!
Ewangelia św. Mateusza 20,31

Nowa Biblia Gdańska

Ale tłum ich strofował, by milczeli; lecz oni tym więcej wołali, mówiąc: Zmiłuj się nad nami, Panie, synu Dawida!
Dobra Nowina spisana przez Mateusza 20,31

Biblia Przekład Toruński

A tłum skarcił ich, aby milczeli; lecz oni tym bardziej krzyczeli, mówiąc: Zmiłuj się nad nami, Panie, Synu Dawida!
Ewangelia Mateusza 20,31

Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Tłum surowo nakazywał im milczeć, lecz oni tym bardziej wołali: Zmiłuj się nad nami, Panie, Synu Dawida!
Ewangelia Mateusza 20,31

American Standard Version

And the multitude rebuked them, that they should hold their peace: but they cried out the more, saying, Lord, have mercy on us, thou son of David.
Ewangelia Mateusza 20,31

Clementine Vulgate

Turba autem increpabat eos ut tacerent. At illi magis clamabant, dicentes : Domine, miserere nostri, fili David.
Ewangelia Mateusza 20,31

King James Version

And the multitude rebuked them, because they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, thou Son of David.
Ewangelia Mateusza 20,31

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT

ο δε οχλος επετιμησεν αυτοις ινα σιωπησωσιν οι δε μειζον εκραζον λεγοντες ελεησον ημας κυριε υιος δαβιδ
Ewangelia Mateusza 20,31

Young's Literal Translation

And the multitude charged them that they might be silent, and they cried out the more, saying, `Deal kindly with us sir -- Son of David.`
Ewangelia Mateusza 20,31

World English Bible

The multitude rebuked them, telling them that they should be quiet, but they cried out even more, "Lord, have mercy on us, you son of David!"
Ewangelia Mateusza 20,31

Westminster Leningrad Codex


 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić