„Pan nakazał rybie i wyrzuciła Jonasza na ląd.”

Biblia Tysiąclecia: Księga Jonasza 2,11

Porównanie wersetów
Biblia Jakuba Wujka - Ewangelia wg św. Mateusza 18,6

Biblia Jakuba Wujka

A kto by zgorszył jednego z tych małych, którzy w mię wierzą, lepiej mu, aby zawieszono kamień młyński u szyje jego i zatopiono w głębokości morskiej.
Ewangelia wg św. Mateusza 18,6

Biblia Brzeska

Kto by zaś obraził jednego z tych to małych, którzy w mię wierzą, lepiej by mu było, aby zawieszono kamień młyński u szyje jego i zatopiono go w głębokości morskiej.
Ewangelia św. Mateusza 18,6

Biblia Gdańska (1632)

Kto by zaś zgorszył jednego z tych małych, którzy we mię wierzą, pożyteczniej by mu było, aby zawieszony był kamień młyński na szyi jego, a utopiony był w głębokości morskiej.
Mateusza 18,6

Biblia Gdańska (1881)

Kto by zaś zgorszył jednego z tych małych, którzy we mię wierzą, pożyteczniej by mu było, aby zawieszony był kamień młyński na szyi jego, a utopiony był w głębokości morskiej.
Mateusza 18,6

Biblia Tysiąclecia

Lecz kto by się stał powodem grzechu dla jednego z tych małych, którzy wierzą we Mnie, temu byłoby lepiej kamień młyński zawiesić u szyi i utopić go w głębi morza.
Ewangelia wg św. Mateusza 18,6

Biblia Warszawska

Kto zaś zgorszy jednego z tych małych, którzy wierzą we mnie, lepiej będzie dla niego, aby mu zawieszono u szyi kamień młyński i utopiono go w głębi morza.
Ewangelia św. Mateusza 18,6

Nowa Biblia Gdańska

Zaś kto by zgorszył jednego z tych małych, którzy we mnie wierzą, pożyteczniej by mu było, aby na jego szyi został zawieszony kamień młyński, i by został utopiony w głębinie morza.
Dobra Nowina spisana przez Mateusza 18,6

Biblia Przekład Toruński

Kto natomiast byłby powodem upadku jednego z tych małych, którzy we mnie wierzą, pożyteczniej byłoby dla niego, aby zawieszono ośli kamień młyński na jego szyi, i utopiono go w głębinie morskiej.
Ewangelia Mateusza 18,6

Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Kto zaś zgorszy jednego z tych małych, którzy we mnie wierzą, lepiej byłoby dla niego, gdyby zawieszono mu u szyi kamień młyński i utopiono go w morskiej głębinie.
Ewangelia Mateusza 18,6

American Standard Version

But whoso shall cause one of these little ones that believe on me to stumble, it is profitable for him that a great millstone should be hanged about his neck, and [that] he should be sunk in the depth of the sea.
Ewangelia Mateusza 18,6

Clementine Vulgate

qui autem scandalizaverit unum de pusillis istis, qui in me credunt, expedit ei ut suspendatur mola asinaria in collo ejus, et demergatur in profundum maris.
Ewangelia Mateusza 18,6

King James Version

But whoso shall offend one of these little ones which believe in me, it were better for him that a millstone were hanged about his neck, and that he were drowned in the depth of the sea.
Ewangelia Mateusza 18,6

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT

ος δ αν σκανδαλιση ενα των μικρων τουτων των πιστευοντων εις εμε συμφερει αυτω ινα κρεμασθη μυλος ονικος επι τον τραχηλον αυτου και καταποντισθη εν τω πελαγει της θαλασσης
Ewangelia Mateusza 18,6

Young's Literal Translation

and whoever may cause to stumble one of those little ones who are believing in me, it is better for him that a weighty millstone may be hanged upon his neck, and he may be sunk in the depth of the sea.
Ewangelia Mateusza 18,6

World English Bible

but whoever will cause one of these little ones who believe in me to stumble, it would be better for him that a huge millstone should be hung around his neck, and that he should be sunk in the depths of the sea.
Ewangelia Mateusza 18,6

Westminster Leningrad Codex


 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić