Porównanie wersetów
Biblia Gdańska (1632) - Objawienie Jana 22,6
Biblia Gdańska (1632)
I rzekł mi: Te słowa wierne są i prawdziwe, a Pan, Bóg świętych proroków, posłał Anioła swego, aby ukazał sługom swoim, co się ma stać w rychle.Objawienie Jana 22,6
Biblia Brzeska
Tedy mi rzekł: Ty słowa wierneć są i prawdziwe, a Pan, Bóg świętych proroków, posłał anioła swego, aby okazał sługam swym, które rzeczy rychło się zstać mają.Objawienie św. Jana 22,6
Biblia Gdańska (1881)
I rzekł mi: Te słowa wierne są i prawdziwe, a Pan, Bóg świętych proroków, posłał Anioła swego, aby ukazał sługom swoim, co się ma stać w rychle.Objawienie Jana 22,6
Biblia Tysiąclecia
I rzekł mi: Te słowa wiarygodne są i prawdziwe, a Pan, Bóg duchów proroków, wysłał swojego anioła, by sługom swoim ukazać, co musi stać się niebawem.Apokalipsa św. Jana 22,6
Biblia Warszawska
I rzekł do mnie: Te słowa są pewne i prawdziwe, a Pan, Bóg duchów proroków posłał anioła swego, aby ukazać sługom swoim, co musi się wkrótce stać.Objawienie św. Jana 22,6
Biblia Jakuba Wujka
I rzekł mi: Te słowa barzo wierne są i prawdziwe. A Pan Bóg duchów Prorockich posłał anjoła swego, aby okazał sługom swym, co się ma zstać wrychle.Apokalipsa św. Jana 22,6
Nowa Biblia Gdańska
I mi powiedział: Te słowa są prawdziwe i godne zaufania. A Pan, Bóg świętych proroków posłał swojego anioła, aby pokazał swoim sługom, co ma się szybko stać.Objawienie Jezusa Chrystusa spisane przez Jana 22,6
Biblia Przekład Toruński
I powiedział mi: Te słowa są godne zaufania i prawdziwe, a Pan, Bóg świętych proroków, posłał swojego anioła, aby pokazać swoim sługom to, co koniecznie musi stać się szybko.Objawienie Jana 22,6
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I powiedział do mnie: Te słowa są wiarygodne i prawdziwe, a Pan, Bóg świętych proroków, posłał swego anioła, aby pokazać swym sługom, co ma się stać wkrótce.Księga Objawienia 22,6
American Standard Version
And he said unto me, These words are faithful and true: and the Lord, the God of the spirits of the prophets, sent his angels to show unto his servants the things which must shortly come to pass.Objawienie Jana 22,6
Clementine Vulgate
Et dixit mihi : Hc verba fidelissima sunt, et vera. Et Dominus Deus spirituum prophetarum misit angelum suum ostendere servis suis qu oportet fieri cito.Apokalipsa Jana 22,6
King James Version
And he said unto me, These sayings are faithful and true: and the Lord God of the holy prophets sent his angel to shew unto his servants the things which must shortly be done.Objawienie Jana 22,6
Textus Receptus NT
και ειπεν μοι ουτοι οι λογοι πιστοι και αληθινοι και κυριος ο θεος των αγιων προφητων απεστειλεν τον αγγελον αυτου δειξαι τοις δουλοις αυτου α δει γενεσθαι εν ταχειObjawienie Jana 22,6
Young's Literal Translation
And he said to me, `These words [are] stedfast and true, and the Lord God of the holy prophets did send His messenger to shew to His servants the things that it behoveth to come quickly:Objawienie Jana 22,6
World English Bible
He said to me, "These words are faithful and true. The Lord, the God of the spirits of the prophets, sent his angels to show to his servants the things which must happen soon."Objawienie Jana 22,6