„Obrócił na cię Pan wszystkę krew domu Saulowego, na któregoś miejscu królował, a podał Pan królestwo w ręce Absaloma, syna twego; a otoś ty we złem twojem, boś jest mężem krwi.”

Biblia Gdańska (1632): 2 Samuelowa 16,8

Porównanie wersetów
Biblia Gdańska (1632) - Mateusza 9,16

Biblia Gdańska (1632)

A żaden nie wprawuje łaty sukna nowego w szatę wiotchą; albowiem ono załatanie ujmuje nieco od szaty, i stawa się gorsze rozdarcie;
Mateusza 9,16

Biblia Brzeska

A teżci nikt nie wpuszcza płata nowo uczynionego sukna w wiotchą szatę, abowiem on płat jej ujmuje nieco z szaty i stawa się gorsze przedarcie.
Ewangelia św. Mateusza 9,16

Biblia Gdańska (1881)

A żaden nie wprawuje łaty sukna nowego w szatę wiotchą; albowiem ono załatanie ujmuje nieco od szaty, i stawa się gorsze rozdarcie;
Mateusza 9,16

Biblia Tysiąclecia

Nikt nie przyszywa łaty z surowego sukna do starego ubrania, gdyż łata obrywa ubranie, i gorsze robi się przedarcie.
Ewangelia wg św. Mateusza 9,16

Biblia Warszawska

A nikt nie wstawia w starą szatę łaty z sukna nowego, bo taka łata ściąga cały materiał i rozdarcie staje się gorsze.
Ewangelia św. Mateusza 9,16

Biblia Jakuba Wujka

A żaden nie wprawuje łaty surowego sukna w wiotchą szatę, abowiem obrywa od szaty całość jej i zstawa się gorsze przedarcie.
Ewangelia wg św. Mateusza 9,16

Nowa Biblia Gdańska

Nikt nie nakłada na stary płaszcz łaty z nowego sukna; bo owo załatanie ujmuje z płaszcza, i rozdarcie staje się gorsze.
Dobra Nowina spisana przez Mateusza 9,16

Biblia Przekład Toruński

A nikt nie nakłada łaty z surowego sukna w starą szatę; albowiem to wypełnienie zrywa brzegi szaty i rozdarcie staje się gorsze.
Ewangelia Mateusza 9,16

Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Nikt nie przyszywa łaty z nowego sukna do starej szaty, bo taka łata ściąga nieco szatę i rozdarcie staje się gorsze.
Ewangelia Mateusza 9,16

American Standard Version

And no man putteth a piece of undressed cloth upon an old garment; for that which should fill it up taketh from the garment, and a worse rent is made.
Ewangelia Mateusza 9,16

Clementine Vulgate

Nemo autem immittit commissuram panni rudis in vestimentum vetus : tollit enim plenitudinem ejus a vestimento, et pejor scissura fit.
Ewangelia Mateusza 9,16

King James Version

No man putteth a piece of new cloth unto an old garment, for that which is put in to fill it up taketh from the garment, and the rent is made worse.
Ewangelia Mateusza 9,16

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT

ουδεις δε επιβαλλει επιβλημα ρακους αγναφου επι ιματιω παλαιω αιρει γαρ το πληρωμα αυτου απο του ιματιου και χειρον σχισμα γινεται
Ewangelia Mateusza 9,16

Young's Literal Translation

`And no one doth put a patch of undressed cloth on an old garment, for its filling up doth take from the garment, and a worse rent is made.
Ewangelia Mateusza 9,16

World English Bible

No one puts a piece of unshrunk cloth on an old garment; for the patch would tear away from the garment, and a worse hole is made.
Ewangelia Mateusza 9,16

Westminster Leningrad Codex


 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić