„Albowiem, którzy są według ciała, o tem myślą, co jest cielesnego; ale którzy są według Ducha, myślą o tem, co jest duchowego.”

Biblia Gdańska (1881): Rzymian 8,5

Porównanie wersetów
Biblia Gdańska (1632) - Mateusza 23,16

Biblia Gdańska (1632)

Biada wam, wodzowie ślepi! którzy powiadacie: kto by przysiągł na kościół, nic nie jest: ale kto by przysiągł na złoto kościelne, winien jest.
Mateusza 23,16

Biblia Brzeska

Biada wam, wodzowie ślepi, którzy powiedacie: Kto by przysiągł na kościół, nic nie jest. A kto by przysiągł na złoto kościelne, jest winien.
Ewangelia św. Mateusza 23,16

Biblia Gdańska (1881)

Biada wam, wodzowie ślepi! którzy powiadacie: kto by przysiągł na kościół, nic nie jest: ale kto by przysiągł na złoto kościelne, winien jest.
Mateusza 23,16

Biblia Tysiąclecia

Biada wam, przewodnicy ślepi, którzy mówicie: Kto by przysiągł na przybytek, to nic nie znaczy; lecz kto by przysiągł na złoto przybytku, ten jest związany przysięgą.
Ewangelia wg św. Mateusza 23,16

Biblia Warszawska

Biada wam, ślepi przewodnicy, którzy powiadacie: Kto by przysiągł na świątynię, to nic; ale kto by przysiągł na złoto świątyni, ten jest związany przysięgą.
Ewangelia św. Mateusza 23,16

Biblia Jakuba Wujka

Biada wam, wodzowie ślepi, którzy mówicie: Kto by kolwiek przysiągł na kościół, nic to, ale kto by przysiągł na złoto kościelne, winien jest.
Ewangelia wg św. Mateusza 23,16

Nowa Biblia Gdańska

Biada wam, ślepi przywódcy, którzy powiadacie: Kto by przysiągł na Przybytek Świątyni, to jest niczym; ale kto by przysiągł na złoto Przybytku Świątyni - ten jest zobowiązany.
Dobra Nowina spisana przez Mateusza 23,16

Biblia Przekład Toruński

Biada wam, ślepi przewodnicy! Którzy mówicie: Kto przysiągłby na świątynię, to nic; ale kto przysiągłby na złoto w świątyni, ten jest zobowiązany przysięgą.
Ewangelia Mateusza 23,16

Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Biada wam, ślepi przewodnicy, którzy mówicie: Kto przysięga na świątynię, to nic nie znaczy, ale kto przysięga na złoto świątyni, jest związany przysięgą.
Ewangelia Mateusza 23,16

American Standard Version

Woe unto you, ye blind guides, that say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor.
Ewangelia Mateusza 23,16

Clementine Vulgate

V vobis duces cci, qui dicitis : Quicumque juraverit per templum, nihil est : qui autem juraverit in auro templo, debet.
Ewangelia Mateusza 23,16

King James Version

Woe unto you, ye blind guides, which say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but whosoever shall swear by the gold of the temple, he is a debtor!
Ewangelia Mateusza 23,16

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT

ουαι υμιν οδηγοι τυφλοι οι λεγοντες ος αν ομοση εν τω ναω ουδεν εστιν ος δ αν ομοση εν τω χρυσω του ναου οφειλει
Ewangelia Mateusza 23,16

Young's Literal Translation

`Wo to you, blind guides, who are saying, Whoever may swear by the sanctuary, it is nothing, but whoever may swear by the gold of the sanctuary -- is debtor!
Ewangelia Mateusza 23,16

World English Bible

Woe to you, you blind guides, who say, `Whoever swears by the temple, it is nothing; but whoever swears by the gold of the temple, he is a debtor.`
Ewangelia Mateusza 23,16

Westminster Leningrad Codex


 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić