„I oddali pokłon smokowi, który dał władzę bestii. Oddali też pokłon bestii, mówiąc: Któż jest podobny do bestii? Któż z nią może walczyć?”

Uwspółcześniona Biblia Gdańska: Księga Objawienia 13,4

Porównanie wersetów
Biblia Gdańska (1632) - Mateusza 11,7

Biblia Gdańska (1632)

A gdy oni odeszli, począł Jezus mówić do ludu o Janie: Coście wyszli na puszczę widzieć? Izali trzcinę chwiejącą się od wiatru?
Mateusza 11,7

Biblia Brzeska

A gdy oni odchodzili, począł Jezus mówić wielkiemu zgromadzeniu ludu o Janie: Cożeście wyszli na puszczą widzieć? Izali trzcinę chwiejącą się od wiatru?
Ewangelia św. Mateusza 11,7

Biblia Gdańska (1881)

A gdy oni odeszli, począł Jezus mówić do ludu o Janie: Coście wyszli na puszczę widzieć? Izali trzcinę chwiejącą się od wiatru?
Mateusza 11,7

Biblia Tysiąclecia

Gdy oni odchodzili, Jezus zaczął mówić do tłumów o Janie: Coście wyszli oglądać na pustyni? Trzcinę kołyszącą się na wietrze?
Ewangelia wg św. Mateusza 11,7

Biblia Warszawska

A gdy ci odchodzili, zaczął Jezus mówić do tłumów o Janie: Co wyszliście oglądać na pustyni? Czy trzcinę chwiejącą się od wiatru?
Ewangelia św. Mateusza 11,7

Biblia Jakuba Wujka

A gdy oni odeszli, począł Jezus mówić do rzesz o Janie: Coście wyszli na puszczą widzieć? Trzcinę chwiejącą się od wiatru?
Ewangelia wg św. Mateusza 11,7

Nowa Biblia Gdańska

Ale gdy oni odeszli, Jezus zaczął mówić do tłumów o Janie: Co wyszliście oglądać na pustkowie? Trzcinę chwianą przez wiatr?
Dobra Nowina spisana przez Mateusza 11,7

Biblia Przekład Toruński

A gdy oni odchodzili, Jezus zaczął mówić do tłumów o Janie: Co wyszliście oglądać na pustyni? Trzcinę chwiejącą się na wietrze?
Ewangelia Mateusza 11,7

Uwspółcześniona Biblia Gdańska

A gdy odeszli, Jezus zaczął mówić do tłumów o Janie: Co wyszliście oglądać na pustyni? Trzcinę kołyszącą się na wietrze?
Ewangelia Mateusza 11,7

American Standard Version

And as these went their way, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to behold? a reed shaken with the wind?
Ewangelia Mateusza 11,7

Clementine Vulgate

Illis autem abeuntibus, cpit Jesus dicere ad turbas de Joanne : Quid existis in desertum videre ? arundinem vento agitatem ?
Ewangelia Mateusza 11,7

King James Version

And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind?
Ewangelia Mateusza 11,7

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT

τουτων δε πορευομενων ηρξατο ο ιησους λεγειν τοις οχλοις περι ιωαννου τι εξηλθετε εις την ερημον θεασασθαι καλαμον υπο ανεμου σαλευομενον
Ewangelia Mateusza 11,7

Young's Literal Translation

And as they are going, Jesus began to say to the multitudes concerning John, `What went ye out to the wilderness to view? -- a reed shaken by the wind?
Ewangelia Mateusza 11,7

World English Bible

As these went their way, Jesus began to say to the multitudes concerning John, "What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind?
Ewangelia Mateusza 11,7

Westminster Leningrad Codex


 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić