Porównanie wersetów
Biblia Gdańska (1632) - Jeremijasz 31,19
Biblia Gdańska (1632)
Bo po nawróceniu mojem pokutować będą; a gdy samego siebie poznam, uderzę się w biodro; wstydzę się, owszem i zapałam się, że odnoszę hańbę dzieciństwa swego.Jeremijasz 31,19
Biblia Brzeska
Zaiste potym, gdym jest nawrócon byłem żałościw, a potym gdym się uznał, uderzyłem się w biodra moje; zasromałem się i byłem zawstydzonym. Przeto żem cierpiał za wszeteczeństwo młodości mojej.Księga Jeremiasza 31,19
Biblia Gdańska (1881)
Bo po nawróceniu mojem pokutować będą; a gdy samego siebie poznam, uderzę się w biodro; wstydzę się, owszem i zapałam się, że odnoszę hańbę dzieciństwa swego.Jeremijasz 31,19
Biblia Tysiąclecia
Gdy bowiem odwróciłem się, pożałowałem tego, a gdy zrozumiałem, uderzyłem się w biodro. Wstydzę się i jestem zmieszany, bo noszę hańbę mojej młodości".Księga Jeremiasza 31,19
Biblia Warszawska
Bo gdy się odwróciłem, żałowałem tego, i gdy się opamiętałem, uderzyłem się po biodrze, wstydzę się i rumienię, bo ponoszę karę za hańbę mojej młodości.Księga Jeremiasza 31,19
Biblia Jakuba Wujka
Bo skoroś mię nawrócił, czyniłem pokutę, a skoroś mi pokazał, uderzyłem się w biodrę moję, Zawstydziłem się i zasromałem się, żem odniósł hańbę młodości mojej.Księga Jeremiasza 31,19
Nowa Biblia Gdańska
Czy Efraim jest Mi najdroższym synem, albo najrozkoszniejszym dziecięciem? Bo ile razy go gromię, muszę o nim znowu wspominać; zaiste, ku niemu wyrywa się Moje wnętrze – zmiłować, zmiłuję się nad nim - mówi WIEKUISTY!Księga Jeremjasza 31,19
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Bo po moim nawróceniu pokutowałem; gdy poznałem samego siebie, uderzyłem się w biodro; wstydzę się i rumienię, gdyż noszę hańbę swej młodości.Księga Jeremiasza 31,19
American Standard Version
Surely after that I was turned, I repented; and after that I was instructed, I smote upon my thigh: I was ashamed, yea, even confounded, because I did bear the reproach of my youth.Księga Jeremiasza 31,19
Clementine Vulgate
Postquam enim convertisti me, egi pnitentiam :et postquam ostendisti mihi, percussi femur meum.Confusus sum, et erubui,quoniam sustinui opprobrium adolescenti me.Księga Jeremiasza 31,19
King James Version
Surely after that I was turned, I repented; and after that I was instructed, I smote upon my thigh: I was ashamed, yea, even confounded, because I did bear the reproach of my youth.Księga Jeremiasza 31,19
Young's Literal Translation
For after my turning back I repented, And after my being instructed I struck on the thigh, I have been ashamed, I have also blushed, For I have borne the reproach of my youth.Księga Jeremiasza 31,19
World English Bible
Surely after that I was turned, I repented; and after that I was instructed, I struck on my thigh: I was ashamed, yes, even confounded, because I did bear the reproach of my youth.Księga Jeremiasza 31,19
Westminster Leningrad Codex
כִּי־אַחֲרֵי שׁוּבִי נִחַמְתִּי וְאַחֲרֵי הִוָּדְעִי סָפַקְתִּי עַל־יָרֵךְ בֹּשְׁתִּי וְגַם־נִכְלַמְתִּי כִּי נָשָׂאתִי חֶרְפַּת נְעוּרָי׃Księga Jeremiasza 31,19