„Reum Beelteem i Samsaj pisarz napisali list jeden o Jeruzalem do Artakserksa króla takowy:”

Biblia Jakuba Wujka: Księga Ezdrasza 4,8

Porównanie wersetów
Biblia Gdańska (1632) - Jeremijasz 31,19

Biblia Gdańska (1632)

Bo po nawróceniu mojem pokutować będą; a gdy samego siebie poznam, uderzę się w biodro; wstydzę się, owszem i zapałam się, że odnoszę hańbę dzieciństwa swego.
Jeremijasz 31,19

Biblia Brzeska

Zaiste potym, gdym jest nawrócon byłem żałościw, a potym gdym się uznał, uderzyłem się w biodra moje; zasromałem się i byłem zawstydzonym. Przeto żem cierpiał za wszeteczeństwo młodości mojej.
Księga Jeremiasza 31,19

Biblia Gdańska (1881)

Bo po nawróceniu mojem pokutować będą; a gdy samego siebie poznam, uderzę się w biodro; wstydzę się, owszem i zapałam się, że odnoszę hańbę dzieciństwa swego.
Jeremijasz 31,19

Biblia Tysiąclecia

Gdy bowiem odwróciłem się, pożałowałem tego, a gdy zrozumiałem, uderzyłem się w biodro. Wstydzę się i jestem zmieszany, bo noszę hańbę mojej młodości".
Księga Jeremiasza 31,19

Biblia Warszawska

Bo gdy się odwróciłem, żałowałem tego, i gdy się opamiętałem, uderzyłem się po biodrze, wstydzę się i rumienię, bo ponoszę karę za hańbę mojej młodości.
Księga Jeremiasza 31,19

Biblia Jakuba Wujka

Bo skoroś mię nawrócił, czyniłem pokutę, a skoroś mi pokazał, uderzyłem się w biodrę moję, Zawstydziłem się i zasromałem się, żem odniósł hańbę młodości mojej.
Księga Jeremiasza 31,19

Nowa Biblia Gdańska

Czy Efraim jest Mi najdroższym synem, albo najrozkoszniejszym dziecięciem? Bo ile razy go gromię, muszę o nim znowu wspominać; zaiste, ku niemu wyrywa się Moje wnętrze – zmiłować, zmiłuję się nad nim - mówi WIEKUISTY!
Księga Jeremjasza 31,19

Biblia Przekład Toruński


Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Bo po moim nawróceniu pokutowałem; gdy poznałem samego siebie, uderzyłem się w biodro; wstydzę się i rumienię, gdyż noszę hańbę swej młodości.
Księga Jeremiasza 31,19

American Standard Version

Surely after that I was turned, I repented; and after that I was instructed, I smote upon my thigh: I was ashamed, yea, even confounded, because I did bear the reproach of my youth.
Księga Jeremiasza 31,19

Clementine Vulgate

Postquam enim convertisti me, egi pnitentiam :et postquam ostendisti mihi, percussi femur meum.Confusus sum, et erubui,quoniam sustinui opprobrium adolescenti me.
Księga Jeremiasza 31,19

King James Version

Surely after that I was turned, I repented; and after that I was instructed, I smote upon my thigh: I was ashamed, yea, even confounded, because I did bear the reproach of my youth.
Księga Jeremiasza 31,19

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT


Young's Literal Translation

For after my turning back I repented, And after my being instructed I struck on the thigh, I have been ashamed, I have also blushed, For I have borne the reproach of my youth.
Księga Jeremiasza 31,19

World English Bible

Surely after that I was turned, I repented; and after that I was instructed, I struck on my thigh: I was ashamed, yes, even confounded, because I did bear the reproach of my youth.
Księga Jeremiasza 31,19

Westminster Leningrad Codex

כִּי־אַחֲרֵי שׁוּבִי נִחַמְתִּי וְאַחֲרֵי הִוָּדְעִי סָפַקְתִּי עַל־יָרֵךְ בֹּשְׁתִּי וְגַם־נִכְלַמְתִּי כִּי נָשָׂאתִי חֶרְפַּת נְעוּרָי׃
Księga Jeremiasza 31,19
 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić