„Pieśń psalmu samego Dawida.”

Biblia Gdańska (1632): Psalmów 108,1

Porównanie wersetów
Biblia Gdańska (1632) - Izajasz 8,9

Biblia Gdańska (1632)

Zbierajcie się narody, wszakże potłumione będziecie. Przyjmujcie w uszy wszyscy w dalekiej ziemi; przepaszcie się, wszakże potłumieni będziecie; przepaszcie się, wszakże potłumieni będziecie.
Izajasz 8,9

Biblia Brzeska

Zbierajcież się narodowie, a będziecie porażeni, a uszyma pojmujcie wszyscy z dalekich ziem; przyprawujcie się, a będziecie starci; gotujcie się, a potłoczeni będziecie.
Księga Izajasza 8,9

Biblia Gdańska (1881)

Zbierajcie się narody, wszakże potłumione będziecie. Przyjmujcie w uszy wszyscy w dalekiej ziemi; przepaszcie się, wszakże potłumieni będziecie; przepaszcie się, wszakże potłumieni będziecie.
Izajasz 8,9

Biblia Tysiąclecia

Dowiedzcie się, ludy, będziecie zgniecione! Wszystkie krańce ziemi, słuchajcie: Przypaszcie broń, będziecie zgniecione! Przypaszcie broń, będziecie zgniecione!
Księga Izajasza 8,9

Biblia Warszawska

Srożcie się, ludy, i drżyjcie! Przysłuchujcie się uważnie, wszyscy dalecy mieszkańcy ziemi, przepaszcie się i drżyjcie, przepaszcie się i drżyjcie!
Księga Izajasza 8,9

Biblia Jakuba Wujka

Zgromadźcie się, narodowie, a bądźcie zwyciężeni, a słuchajcie wszytkie dalekie ziemie: zmacniajcie się a bądźcie zwyciężeni, przepaszcie się a bądźcie zwyciężeni,
Księga Izajasza 8,9

Nowa Biblia Gdańska

Srożcie się narody i drżyjcie; nadstawcie ucha wszystkie obszary ziemi! Zbrójcie się i drżyjcie, zbrójcie się i drżyjcie!
Księga Izajasza 8,9

Biblia Przekład Toruński


Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Zbierajcie się, ludy, a zostaniecie zgniecione, nakłońcie ucha, wszyscy z dalekich ziem: Przepaszcie się, a zostaniecie zmiażdżeni; przepaszcie się, a zostaniecie zmiażdżeni.
Księga Izajasza 8,9

American Standard Version

Make an uproar, O ye peoples, and be broken in pieces; and give ear, all ye of far countries: gird yourselves, and be broken in pieces; gird yourselves, and be broken in pieces.
Księga Izajasza 8,9

Clementine Vulgate

Congregamini, populi, et vincimini ;et audite, univers procul terr :confortamini, et vincimini ;accingite vos, et vincimini.
Księga Izajasza 8,9

King James Version

Associate yourselves, O ye people, and ye shall be broken in pieces; and give ear, all ye of far countries: gird yourselves, and ye shall be broken in pieces; gird yourselves, and ye shall be broken in pieces.
Księga Izajasza 8,9

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT


Young's Literal Translation

Be friends, O nations, and be broken, And give ear, all ye far off ones of earth, Gird yourselves, and be broken, Gird yourselves, and be broken.
Księga Izajasza 8,9

World English Bible

Make an uproar, O you peoples, and be broken in pieces! And give ear, all you of far countries: gird yourselves, and be broken in pieces! Gird yourselves, and be broken in pieces!
Księga Izajasza 8,9

Westminster Leningrad Codex

רֹעוּ עַמִּים וָחֹתּוּ וְהַאֲזִינוּ כֹּל מֶרְחַקֵּי־אָרֶץ הִתְאַזְּרוּ וָחֹתּוּ הִתְאַזְּרוּ וָחֹתּוּ׃
Księga Izajasza 8,9
 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić