„A teraz proszę cię, pani, nie piszę ci jako nowe przykazanie, ale jako to, które mieliśmy od początku, abyśmy się wzajemnie miłowali.”

Uwspółcześniona Biblia Gdańska: 2 List Jana 1,5

Porównanie wersetów
Biblia Gdańska (1632) - Dzieje Apostolskie 23,10

Biblia Gdańska (1632)

A gdy się wszczął wielki rozruch, obawiając się hetman, aby Pawła między sobą nie rozszarpali, rozkazał iść żołnierzom na dół, a wydrzeć go z pośrodku ich i odwieść do obozu.
Dzieje Apostolskie 23,10

Biblia Brzeska

A gdy był wielki roztyrk, bojąc się rotmistrz, aby Pawła nie rozszarpali miedzy sobą, rozkazał idź służebnym, a wydrzeć go z pośrzód ich i odwieść do zamku.
Dzieje Apostolskie 23,10

Biblia Gdańska (1881)

A gdy się wszczął wielki rozruch, obawiając się hetman, aby Pawła między sobą nie rozszarpali, rozkazał iść żołnierzom na dół, a wydrzeć go z pośrodku ich i odwieść do obozu.
Dzieje Apostolskie 23,10

Biblia Tysiąclecia

Kiedy doszło do wielkiego wzburzenia, trybun obawiając się, żeby nie rozszarpali Pawła, rozkazał żołnierzom zejść, zabrać go spośród nich i zaprowadzić do twierdzy.
Dzieje Apostolskie 23,10

Biblia Warszawska

A gdy rozdźwięk stawał się coraz większy, dowódca obawiając się, by Pawła między sobą nie rozszarpali, rozkazał żołnierzom zejść, wyrwać go spomiędzy nich i zaprowadzić do twierdzy.
Dzieje Apostolskie 23,10

Biblia Jakuba Wujka

A gdy był wielki rozruch, bojąc się tysiącznik, aby Pawła nie rozszarpali, rozkazał iść żołnierzom a porwać go z pośrzodku ich i odwieźć go do obozu.
Dzieje Apostolskie 23,10

Nowa Biblia Gdańska

Zaś gdy stała się wielka kłótnia, tysiącznik obawiając się, by Paweł nie został przez nich rozszarpany, rozkazał wojsku zejść na dół, porwać go z ich środka oraz prowadzić do obozu.
Dokonania apostołów w Panu Jezusie Chrystusie 23,10

Biblia Przekład Toruński

A gdy spór stawał się coraz większy, dowódca obawiając się, aby Paweł nie został przez nich rozszarpany, kazał wojsku zejść, wyrwać go spośród nich i prowadzić do twierdzy.
Dzieje Apostolskie 23,10

Uwspółcześniona Biblia Gdańska

A gdy doszło do wielkiego wzburzenia, dowódca, obawiając się, aby Pawła nie rozszarpali, rozkazał żołnierzom zejść, wyrwać go spośród nich i zaprowadzić do twierdzy.
Dzieje Apostolskie 23,10

American Standard Version

And when there arose a great dissension, the chief captain, fearing lest Paul should be torn in pieces by them, commanded the soldiers to go down and take him by force from among them, and bring him into the castle.
Dzieje Apostolskie 23,10

Clementine Vulgate

Et cum magna dissensio facta esset, timens tribunus ne discerperetur Paulus ab ipsis, jussit milites descendere, et rapere eum de medio eorum, ac deducere eum in castra.
Dzieje Apostolskie 23,10

King James Version

And when there arose a great dissension, the chief captain, fearing lest Paul should have been pulled in pieces of them, commanded the soldiers to go down, and to take him by force from among them, and to bring him into the castle.
Dzieje Apostolskie 23,10

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT

πολλης δε γενομενης στασεως ευλαβηθεις ο χιλιαρχος μη διασπασθη ο παυλος υπ αυτων εκελευσεν το στρατευμα καταβαν αρπασαι αυτον εκ μεσου αυτων αγειν τε εις την παρεμβολην
Dzieje Apostolskie 23,10

Young's Literal Translation

and a great dissension having come, the chief captain having been afraid lest Paul may be pulled to pieces by them, commanded the soldiery, having gone down, to take him by force out of the midst of them, and to bring [him] to the castle.
Dzieje Apostolskie 23,10

World English Bible

When a great argument arose, the commanding officer, fearing that Paul would be torn in pieces by them, commanded the soldiers to go down and take him by force from among them, and bring him into the barracks.
Dzieje Apostolskie 23,10

Westminster Leningrad Codex


 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić