Porównanie wersetów
Biblia Gdańska (1632) - 2 Tymoteusza 2,24
Biblia Gdańska (1632)
Ale sługa Pański nie ma być zwadliwy, lecz ma być układny przeciwko wszystkim, sposobny ku nauczaniu, złych cierpliwie znaszający;2 Tymoteusza 2,24
Biblia Brzeska
A sługa Pański nie ma się wadzić, ale układnym być przeciwko każdemu, godnym ku nauczaniu, cierpiącym złe ludzi.2 List św. Pawła do Tymoteusza 2,24
Biblia Gdańska (1881)
Ale sługa Pański nie ma być zwadliwy, lecz ma być układny przeciwko wszystkim, sposobny ku nauczaniu, złych cierpliwie znaszający;2 Tymoteusza 2,24
Biblia Tysiąclecia
A sługa Pana nie powinien się wdawać w kłótnie, ale [ma] być łagodnym względem wszystkich, skorym do nauczania, zrównoważonym.2 List do Tymoteusza 2,24
Biblia Warszawska
A sługa Pański nie powinien wdawać się w spory, lecz powinien być uprzejmy dla wszystkich, zdolny do nauczania, cierpliwie znoszący przeciwności,2 List św. Pawła do Tymoteusza 2,24
Biblia Jakuba Wujka
A słudze Pańskiemu nie trzeba się wadzić, ale układnym być ku wszytkim, sposobnym ku nauczaniu, cierpliwym,2 List do Tymoteusza 2,24
Nowa Biblia Gdańska
Zaś sługa Pana nie ma być wojowniczy, ale względem wszystkich miły, zdolny do nauczania, cierpliwie znoszący zło;Drugi list do Tymoteusza 2,24
Biblia Przekład Toruński
A sługa Pana nie powinien być wojowniczy, lecz ma być uprzejmy dla wszystkich, zdolny do nauczania, cierpliwie znoszący zło,2 List do Tymoteusza 2,24
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A sługa Pana nie powinien wdawać się w kłótnie, lecz ma być uprzejmy względem wszystkich, zdolny do nauczania, cierpliwie znoszący złych;II List do Tymoteusza 2,24
American Standard Version
And the Lord`s servant must not strive, but be gentle towards all, apt to teach, forbearing,2 List do Tymoteusza 2,24
Clementine Vulgate
Servum autem Domini non oportet litigare : sed mansuetum esse ad omnes, docibilem, patientem,2 List do Tymoteusza 2,24
King James Version
And the servant of the Lord must not strive; but be gentle unto all men, apt to teach, patient,2 List do Tymoteusza 2,24
Textus Receptus NT
δουλον δε κυριου ου δει μαχεσθαι αλλ ηπιον ειναι προς παντας διδακτικον ανεξικακον2 List do Tymoteusza 2,24
Young's Literal Translation
and a servant of the Lord it behoveth not to strive, but to be gentle unto all, apt to teach, patient under evil,2 List do Tymoteusza 2,24
World English Bible
The Lord's servant must not quarrel, but be gentle towards all, able to teach, patient,2 List do Tymoteusza 2,24