Porównanie wersetów
Biblia Gdańska (1632) - 1 Mojżeszowa 6,6
Biblia Gdańska (1632)
Żałował Pan, że uczynił człowieka na ziemi, i bolał w sercu swem.1 Mojżeszowa 6,6
Biblia Brzeska
Żal mu tedy było, iż uczynił człowieka na ziemi i żałował na sercu swym.1 Księga Mojżeszowa 6,6
Biblia Gdańska (1881)
Żałował Pan, że uczynił człowieka na ziemi, i bolał w sercu swem.1 Mojżeszowa 6,6
Biblia Warszawska
Żałował Pan, że uczynił człowieka na ziemi i bolał nad tym w sercu swoim.I Księga Mojżeszowa 6,6
Biblia Jakuba Wujka
żal mu było, że uczynił człowieka na ziemi. I ruszony serdeczną boleścią wewnątrz, rzekł:Księga Rodzaju 6,6
Nowa Biblia Gdańska
Wtedy WIEKUISTY pożałował, że utworzył człowieka na ziemi; więc ubolewał w Swoim sercu.I Księga Mojżesza 6,6
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Żałował PAN, że uczynił człowieka na ziemi, i ubolewał nad tym całym sercem.Księga Rodzaju 6,6
American Standard Version
And it repented Jehovah that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart.Księga Rodzaju 6,6
Clementine Vulgate
pnituit eum quod hominum fecisset in terra. Et tactus dolore cordis intrinsecus,Księga Rodzaju 6,6
King James Version
And it repented the LORD that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart.Księga Rodzaju 6,6
Young's Literal Translation
and Jehovah repenteth that He hath made man in the earth, and He grieveth Himself -- unto His heart.Księga Rodzaju 6,6
World English Bible
Yahweh was sorry that he had made man on the earth, and it grieved him in his heart.Księga Rodzaju 6,6
Westminster Leningrad Codex
וַיִּנָּחֶם יְהוָה כִּי־עָשָׂה אֶת־הָאָדָם בָּאָרֶץ וַיִּתְעַצֵּב אֶל־לִבֹּו׃1 Księga Mojżeszowa 6,6