„A jeśli ten, co poświęcił, chciałby wykupić swój dom - to dołoży piątą część ponad pieniądze wyceny oraz przy nim zostanie.”

Nowa Biblia Gdańska: III Księga Mojżesza 27,15

Porównanie wersetów
Clementine Vulgate - Pieśń nad pieśniami 1,6

Clementine Vulgate

Indica mihi, quem diligit anima mea, ubi pascas,ubi cubes in meridie,ne vagari incipiam post greges sodalium tuorum.
Pieśń nad pieśniami 1,6

Biblia Brzeska

Nie dziwujcież się temu we mnie, żeciem jest przyczerńsza, abowiem na mię uderzyło słońce. Synowie matki mej rozgniewali się na mię i postanowili mię ku straży nad winnicami, alem ja nie strzegła winnice mojej, którąm miała.
Pieśń nad Pieśniami 1,6

Biblia Gdańska (1632)

Nie patrzajcie na mię, żem jest śniada; bo mię opalilo słonce. Synowie matki mojej rozpaliwszy się przeciwko mnie, postanowili mię, abym strzegła winnic; a winnicy mojej, którąm miała, nie strzegłam.
Pieśń Salomona 1,6

Biblia Gdańska (1881)

Nie patrzajcie na mię, żem jest śniada; bo mię opalilo słonce.Synowie matki mojej rozpaliwszy się przeciwko mnie, postanowili mię, abym strzegła winnic; a winnicy mojej, którąm miała, nie strzegłam.
Pieśń Salomona 1,6

Biblia Tysiąclecia

Nie patrzcie na mnie, żem śniada, że mnie spaliło słońce. Synowie mej matki rozgniewali się na mnie, postawili mnie na straży winnic: a ja mej własnej winnicy nie ustrzegłam.
Pieśń nad pieśniami 1,6

Biblia Warszawska

Nie patrzcie tak na mnie, że śniada jestem, że opaliło mnie słońce! Synowie mojej matki rozgniewali się na mnie, kazali mi pilnować winnic, lecz nie ustrzegłam swojej własnej winnicy.
Pieśń nad Pieśniami 1,6

Biblia Jakuba Wujka

Oznajmiże mi, którego miłuje dusza moja, kędy pasiesz, kędy odpoczywasz w południe: abych się nie poczęła błąkać za trzodami towarzyszów twoich.
Pieśń nad pieśniami 1,6

Nowa Biblia Gdańska

Nie zwracajcie uwagi, że jestem taka śniada, bo opaliło mnie słońce. Synowie mojej matki rozpalili się na mnie gniewem, ustanowili mnie dozorczynią winnic - a mojej własnej winnicy nie strzegłam.
Pieśń nad pieśniami 1,6

Biblia Przekład Toruński


Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Nie patrzcie na mnie, że jestem czarna, gdyż słońce mnie opaliło. Synowie mojej matki rozgniewali się na mnie, postawili mnie na straży winnic; a mojej własnej winnicy nie ustrzegłam.
Pieśń nad pieśniami 1,6

American Standard Version

Look not upon me, because I am swarthy, Because the sun hath scorched me. My mother`s sons were incensed against me; They made me keeper of the vineyards; [But] mine own vineyard have I not kept.
Pieśń Salomona 1,6

King James Version

Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother's children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept.
Pieśń Salomona 1,6

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT


Young's Literal Translation

Fear me not, because I [am] very dark, Because the sun hath scorched me, The sons of my mother were angry with me, They made me keeper of the vineyards, My vineyard -- my own -- I have not kept.
Pieśń Salomona 1,6

World English Bible

Don't stare at me because I am dark, Because the sun has scorched me. My mother's sons were angry with me. They made me keeper of the vineyards. I haven't kept my own vineyard.
Pieśń Salomona 1,6

Westminster Leningrad Codex

אַל־תִּרְאוּנִי שֶׁאֲנִי שְׁחַרְחֹרֶת שֶׁשֱּׁזָפַתְנִי הַשָּׁמֶשׁ בְּנֵי אִמִּי נִחֲרוּ־בִי שָׂמֻנִי נֹטֵרָה אֶת־הַכְּרָמִים כַּרְמִי שֶׁלִּי לֹא נָטָרְתִּי׃
Pieśń nad Pieśniami 1,6
 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić