Porównanie wersetów
Clementine Vulgate - 1 List Piotra 3,16
Clementine Vulgate
Sed cum modestia, et timore, conscientiam habentes bonam : ut in eo, quod detrahunt vobis, confundantur, qui calumniantur vestram bonam in Christo conversationem.1 List Piotra 3,16
Biblia Brzeska
Mając sumnienie dobre, aby tym co złe mówią przeciwko wam jako złoczyńcam, zawstydzili się, którzy się targają na wasze dobre obcowanie w Krystusie.1 List św. Piotra 3,16
Biblia Gdańska (1632)
Aby w tem, w czem was pomawiają jako złoczyńców, zawstydzili się ci, którzy naganę dawają waszemu dobremu obcowaniu w Chrystusie.1 Piotra 3,16
Biblia Gdańska (1881)
Aby w tem, w czem was pomawiają jako złoczyńców, zawstydzili się ci, którzy naganę dawają waszemu dobremu obcowaniu w Chrystusie.1 Piotra 3,16
Biblia Tysiąclecia
A z łagodnością i bojaźnią [Bożą] zachowujcie czyste sumienie, ażeby ci, którzy oczerniają wasze dobre postępowanie w Chrystusie, doznali zawstydzenia właśnie przez to, co wam oszczerczo zarzucają.1 List św. Piotra 3,16
Biblia Warszawska
Lecz czyńcie to z łagodnością i szacunkiem. Miejcie sumienie czyste, aby ci, którzy zniesławiają dobre chrześcijańskie życie wasze, zostali zawstydzeni, że was spotwarzali.1 List św. Piotra 3,16
Biblia Jakuba Wujka
ale z cichością i z bojaźnią, mając sumnienie dobre, aby w tym, w czym wam uwłaczają, zawstydzili się ci, którzy potwarzają obcowanie wasze dobre w Chrystusie.1 List św. Piotra 3,16
Nowa Biblia Gdańska
Aby w tym, w czym jesteście oczerniani jako złoczyńcy, zostali zawstydzeni ci, co ubliżają waszemu szlachetnemu zachowaniu w Chrystusie.Pierwszy list spisany przez Piotra 3,16
Biblia Przekład Toruński
Mając dobre sumienie, by w tym, w czym was obmawiają jako złoczyńców, byli zawstydzeni ci, którzy znieważają wasze dobre postępowanie w Chrystusie.1 List Piotra 3,16
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Miejcie czyste sumienie, aby za to, że mówią o was źle, jak o złoczyńcach, zostali zawstydzeni ci, którzy zniesławiają wasze dobre postępowanie w Chrystusie.I List Piotra 3,16
American Standard Version
having a good conscience; that, wherein ye are spoken against, they may be put to shame who revile your good manner of life in Christ.1 List Piotra 3,16
King James Version
Having a good conscience; that, whereas they speak evil of you, as of evildoers, they may be ashamed that falsely accuse your good conversation in Christ.1 List Piotra 3,16
Textus Receptus NT
συνειδησιν εχοντες αγαθην ινα εν ω καταλαλωσιν υμων ως κακοποιων καταισχυνθωσιν οι επηρεαζοντες υμων την αγαθην εν χριστω αναστροφην1 List Piotra 3,16
Young's Literal Translation
having a good conscience, that in that in which they speak against you as evil-doers, they may be ashamed who are traducing your good behaviour in Christ;1 List Piotra 3,16
World English Bible
having a good conscience; that, while you are spoken against as evildoers, they may be put to shame who revile your good manner of life in Christ.1 List Piotra 3,16