Porównanie wersetów
Clementine Vulgate - List Jakuba 1,6
Clementine Vulgate
Postulet autem in fide nihil hsitans : qui enim hsitat, similis est fluctui maris, qui a vento movetur et circumfertur :List Jakuba 1,6
Biblia Brzeska
Ale niech prosi z wiarą, nic nie wątpiąc, abowiem który wątpi, jest podobny wału morskiemu, który bywa poruszon i miotan od wiatru.List św. Jakuba 1,6
Biblia Gdańska (1632)
Ale niech prosi z wiarą, nic nie wątpiąc; albowiem kto wątpi, jest podobny wałowi morskiemu, który od wiatru pędzony i miotany bywa.Jakóba 1,6
Biblia Gdańska (1881)
Ale niech prosi z wiarą, nic nie wątpiąc; albowiem kto wątpi, jest podobny wałowi morskiemu, który od wiatru pędzony i miotany bywa.Jakóba 1,6
Biblia Tysiąclecia
Niech zaś prosi z wiarą, a nie wątpi o niczym! Kto bowiem żywi wątpliwości, podobny jest do fali morskiej wzbudzonej wiatrem i miotanej to tu, to tam.List św. Jakuba 1,6
Biblia Warszawska
Ale niech prosi z wiarą, bez powątpiewania; kto bowiem wątpi, podobny jest do fali morskiej, przez wiatr tu i tam miotanej.List św. Jakuba 1,6
Biblia Jakuba Wujka
A niech prosi z wiarą, nic nie wątpiąc, bo kto wątpi, podobny jest wału morskiemu, którego wiatr wzrusza i tam i sam nosi;List św. Jakuba 1,6
Nowa Biblia Gdańska
Ale niech prosi w wierze, nic się nie chwiejąc; gdyż ten, co się waha jest podobny do kołysania się morza, wznoszonego oraz miotanego przez wichry.List spisany przez Jakóba 1,6
Biblia Przekład Toruński
Jednak niech prosi z wiarą, nie wątpiąc; kto bowiem wątpi, przypomina falę morską, gnaną i miotaną tu i tam przez wiatr.List Jakuba 1,6
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ale niech prosi z wiarą, bez powątpiewania. Kto bowiem wątpi, podobny jest do fali morskiej pędzonej przez wiatr i miotanej tu i tam.List Jakuba 1,6
American Standard Version
But let him ask in faith, nothing doubting: for he that doubteth is like the surge of the sea driven by the wind and tossed.List Jakuba 1,6
King James Version
But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea driven with the wind and tossed.List Jakuba 1,6
Textus Receptus NT
αιτειτω δε εν πιστει μηδεν διακρινομενος ο γαρ διακρινομενος εοικεν κλυδωνι θαλασσης ανεμιζομενω και ριπιζομενωList Jakuba 1,6
Young's Literal Translation
and let him ask in faith, nothing doubting, for he who is doubting hath been like a wave of the sea, driven by wind and tossed,List Jakuba 1,6
World English Bible
But let him ask in faith, without any doubting, for he who doubts is like a wave of the sea, driven by the wind and tossed.List Jakuba 1,6