Porównanie wersetów
Clementine Vulgate - Księga Rodzaju 46,30
Clementine Vulgate
Dixitque pater ad Joseph : Jam ltus moriar, quia vidi faciem tuam, et superstitem te relinquo.Księga Rodzaju 46,30
Biblia Brzeska
Tedy rzekł Izrael do Józefa: Już teraz nie żal mi umrzeć, gdym cię żywo oglądał.1 Księga Mojżeszowa 46,30
Biblia Gdańska (1632)
Tedy rzekł Izrael do Józefa: Niechże już umrę, gdym ujrzał oblicze twoje, ponieważeś ty jeszcze żyw.1 Mojżeszowa 46,30
Biblia Gdańska (1881)
Tedy rzekł Izrael do Józefa: Niechże już umrę, gdym ujrzał oblicze twoje, ponieważeś ty jeszcze żyw.1 Mojżeszowa 46,30
Biblia Tysiąclecia
Wreszcie Izrael odezwał się do Józefa: Teraz mogę już umrzeć, skoro zobaczyłem ciebie, że jeszcze żyjesz!Księga Rodzaju 46,30
Biblia Warszawska
Wtedy rzekł Izrael do Józefa: Teraz mogę już umrzeć, skoro ujrzałem ciebie, że jeszcze żyjesz.I Księga Mojżeszowa 46,30
Biblia Jakuba Wujka
I rzekł ociec do Jozefa: Już wesoło umrę, gdyżem oglądał oblicze twoje, a ciebie żywego zostawuję.Księga Rodzaju 46,30
Nowa Biblia Gdańska
A Israel powiedział do Josefa: Teraz, po ujrzeniu twojego oblicza, że jeszcze żyjesz - mogę już umrzeć.I Księga Mojżesza 46,30
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wtedy Izrael powiedział do Józefa: Mogę już umrzeć, skoro ujrzałem twoją twarz, że jeszcze żyjesz.Księga Rodzaju 46,30
American Standard Version
And Israel said unto Joseph, Now let me die, since I have seen thy face, that thou art yet alive.Księga Rodzaju 46,30
King James Version
And Israel said unto Joseph, Now let me die, since I have seen thy face, because thou art yet alive.Księga Rodzaju 46,30
Young's Literal Translation
and Israel saith unto Joseph, `Let me die this time, after my seeing thy face, for thou [art] yet alive.`Księga Rodzaju 46,30
World English Bible
Israel said to Joseph, "Now let me die, since I have seen your face, that you are still alive."Księga Rodzaju 46,30
Westminster Leningrad Codex
וַיֹּאמֶר יִשְׂרָאֵל אֶל־יֹוסֵף אָמוּתָה הַפָּעַם אַחֲרֵי רְאֹותִי אֶת־פָּנֶיךָ כִּי עֹודְךָ חָי׃1 Księga Mojżeszowa 46,30