Porównanie wersetów
Clementine Vulgate - Ewangelia Mateusza 27,39
Biblia Brzeska
A ci, którzy przechodzili tamtędy, bluźnili go, kiwając głowami swemi.Ewangelia św. Mateusza 27,39
Biblia Gdańska (1632)
A ci, którzy mimo chodzili, bluźnili go, chwiejąc głowami swojemi,Mateusza 27,39
Biblia Gdańska (1881)
A ci, którzy mimo chodzili, bluźnili go, chwiejąc głowami swojemi,Mateusza 27,39
Biblia Tysiąclecia
Ci zaś, którzy przechodzili obok, przeklinali Go i potrząsali głowami,Ewangelia wg św. Mateusza 27,39
Biblia Warszawska
A ci, którzy przechodzili mimo, bluźnili mu, kiwali głowami swymi,Ewangelia św. Mateusza 27,39
Biblia Jakuba Wujka
A przechodzący mimo bluźnili go, chwiejąc głowami swymiEwangelia wg św. Mateusza 27,39
Nowa Biblia Gdańska
A ci, którzy przechodzili obok, bluźnili mu, kiwając swoimi głowami,Dobra Nowina spisana przez Mateusza 27,39
Biblia Przekład Toruński
A ci, którzy obok przechodzili, bluźnili Mu, kiwali głowami i mówili:Ewangelia Mateusza 27,39
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A ci, którzy przechodzili obok, bluźnili mu, kiwając głowami;Ewangelia Mateusza 27,39
American Standard Version
And they that passed by railed on him, wagging their heads,Ewangelia Mateusza 27,39
Textus Receptus NT
οι δε παραπορευομενοι εβλασφημουν αυτον κινουντες τας κεφαλας αυτωνEwangelia Mateusza 27,39
Young's Literal Translation
and those passing by were speaking evil of him, wagging their heads,Ewangelia Mateusza 27,39