Porównanie wersetów
Clementine Vulgate - Ewangelia Łukasza 6,1
Clementine Vulgate
Factum est autem in sabbato secundo, primo, cum transiret per sata, vellebant discipuli ejus spicas, et manducabant confricantes manibus.Ewangelia Łukasza 6,1
Biblia Brzeska
Stało się po tym, iż on w sabat wtóry po pirwszym szedł przez zboża i uczniowie jego wyrywali kłosy i jedli je trąc je rękoma.Ewangelia św. Łukasza 6,1
Biblia Gdańska (1632)
I stało się w drugi sabat, że szedł Jezus przez zboża; i rwali uczniowie jego kłosy, a rękami wycierając jedli.Łukasza 6,1
Biblia Gdańska (1881)
I stało się w drugi sabat, że szedł Jezus przez zboża; i rwali uczniowie jego kłosy, a rękami wycierając jedli.Łukasza 6,1
Biblia Tysiąclecia
W pewien szabat przechodził wśród zbóż, a uczniowie zrywali kłosy i wykruszając je rękami, jedli.Ewangelia wg św. Łukasza 6,1
Biblia Warszawska
I stało się w pewien sabat, że przechodził przez zboża, a uczniowie jego rwali kłosy i wykruszając je rękami, jedli.Ewangelia św. Łukasza 6,1
Biblia Jakuba Wujka
I zstało się w szabbat wtóropierwszy, gdy szedł przez zboża, uczniowie rwali kłosy i jedli, wycierając rękoma.Ewangelia wg św. Łukasza 6,1
Nowa Biblia Gdańska
Zaś w kolejny szabat, gdy on przebywał wśród zboża, zdarzyło się, że jego uczniowie zrywali kłosy oraz rozcierając rękoma - jedli.Dobra Nowina spisana przez Łukasza 6,1
Biblia Przekład Toruński
A stało się w kolejny sabat, że przechodził On przez zboża; a Jego uczniowie rwali kłosy i rozcierając je rękami, jedli.Ewangelia Łukasza 6,1
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
W drugi szabat Jezus szedł przez zboża, a jego uczniowie zrywali kłosy i jedli, wykruszając je rękami.Ewangelia Łukasza 6,1
American Standard Version
Now it came to pass on a sabbath, that he was going through the grainfields; and his disciples plucked the ears, and did eat, rubbing them in their hands.Ewangelia Łukasza 6,1
King James Version
And it came to pass on the second sabbath after the first, that he went through the corn fields; and his disciples plucked the ears of corn, and did eat, rubbing them in their hands.Ewangelia Łukasza 6,1
Textus Receptus NT
εγενετο δε εν σαββατω δευτεροπρωτω διαπορευεσθαι αυτον δια των σποριμων και ετιλλον οι μαθηται αυτου τους σταχυας και ησθιον ψωχοντες ταις χερσινEwangelia Łukasza 6,1
Young's Literal Translation
And it came to pass, on the second-first sabbath, as he is going through the corn fields, that his disciples were plucking the ears, and were eating, rubbing with the hands,Ewangelia Łukasza 6,1
World English Bible
Now it happened on the second Sabbath after the first, that he was going through the grain fields, and his disciples plucked the heads of grain, and ate, rubbing them in their hands.Ewangelia Łukasza 6,1