Porównanie wersetów
Clementine Vulgate - Ewangelia Jana 3,8
Clementine Vulgate
Spiritus ubi vult spirat, et vocem ejus audis, sed nescis unde veniat, aut quo vadat : sic est omnis qui natus est ex spiritu.Ewangelia Jana 3,8
Biblia Brzeska
Wiatrci, kędy chce, wieje i szum jego słyszysz, ale nie wiesz, skąd przychodzi i dokąd idzie, takżeć jest każdy, który się rodzi z Ducha.Ewangelia św. Jana 3,8
Biblia Gdańska (1632)
Wiatr, gdzie chce, wieje i głos jego słyszysz, ale nie wiesz, skąd przychodzi i dokąd idzie; takżeć jest każdy, który się narodził z Ducha.Jana 3,8
Biblia Gdańska (1881)
Wiatr, gdzie chce, wieje i głos jego słyszysz, ale nie wiesz, skąd przychodzi i dokąd idzie; takżeć jest każdy, który się narodził z Ducha.Jana 3,8
Biblia Tysiąclecia
Wiatr wieje tam, gdzie chce, i szum jego słyszysz, lecz nie wiesz, skąd przychodzi i dokąd podąża. Tak jest z każdym, który narodził się z Ducha.Ewangelia wg św. Jana 3,8
Biblia Warszawska
Wiatr wieje, dokąd chce, i szum jego słyszysz, ale nie wiesz, skąd przychodzi i dokąd idzie; tak jest z każdym, kto się narodził z Ducha.Ewangelia św. Jana 3,8
Biblia Jakuba Wujka
Duch, kędy chce, tchnie i głos jego słyszysz, ale nie wiesz skąd przychodzi i dokąd idzie: tak jest wszelki, który się narodził z ducha.Ewangelia wg św. Jana 3,8
Nowa Biblia Gdańska
Duch śle tchnienie gdzie chce i słyszysz Jego głos, lecz nie wiesz skąd przychodzi i dokąd zmierza; taki jest każdy, kto zostaje zrodzony z Ducha.Dobra Nowina spisana przez Jana 3,8
Biblia Przekład Toruński
Wiatr wieje gdzie chce i szum jego słyszysz, ale nie wiesz skąd przychodzi i dokąd idzie; tak jest z każdym, kto jest zrodzony z Ducha.Ewangelia Jana 3,8
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wiatr wieje, gdzie chce, i słyszysz jego głos, ale nie wiesz, skąd przychodzi i dokąd zmierza. Tak jest z każdym, kto się narodził z Ducha.Ewangelia Jana 3,8
American Standard Version
The wind bloweth where it will, and thou hearest the voice thereof, but knowest not whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.Ewangelia Jana 3,8
King James Version
The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.Ewangelia Jana 3,8
Textus Receptus NT
το πνευμα οπου θελει πνει και την φωνην αυτου ακουεις αλλ ουκ οιδας ποθεν ερχεται και που υπαγει ουτως εστιν πας ο γεγεννημενος εκ του πνευματοςEwangelia Jana 3,8
Young's Literal Translation
the Spirit where he willeth doth blow, and his voice thou dost hear, but thou hast not known whence he cometh, and whither he goeth; thus is every one who hath been born of the Spirit.`Ewangelia Jana 3,8
World English Bible
The wind blows where it wants to, and you hear its sound, but don't know where it comes from and where it is going. So is everyone who is born of the Spirit."Ewangelia Jana 3,8