Porównanie wersetów
Clementine Vulgate - Dzieje Apostolskie 6,8
Clementine Vulgate
Stephanus autem plenus gratia et fortitudine, faciebat prodigia et signa magna in populo.Dzieje Apostolskie 6,8
Biblia Brzeska
A Stefan będąc pełen wiary i mocy, czynił cuda i znamiona wielkie miedzy ludem.Dzieje Apostolskie 6,8
Biblia Gdańska (1632)
A Szczepan będąc pełen wiary i mocy, czynił cuda i znamiona wielkie między ludem.Dzieje Apostolskie 6,8
Biblia Gdańska (1881)
A Szczepan będąc pełen wiary i mocy, czynił cuda i znamiona wielkie między ludem.Dzieje Apostolskie 6,8
Biblia Tysiąclecia
Szczepan pełen łaski i mocy działał cuda i znaki wielkie wśród ludu.Dzieje Apostolskie 6,8
Biblia Warszawska
A Szczepan, pełen łaski i mocy, czynił cuda i znaki wielkie wśród ludu.Dzieje Apostolskie 6,8
Biblia Jakuba Wujka
A Szczepan pełen łaski i mocy czynił cuda i znaki wielkie między ludem.Dzieje Apostolskie 6,8
Nowa Biblia Gdańska
Zaś Szczepan, pełen ufności i mocy, czynił przy ludzie wielkie cuda i znaki.Dokonania apostołów w Panu Jezusie Chrystusie 6,8
Biblia Przekład Toruński
A Szczepan, pełen wiary i mocy, czynił wielkie cuda i znaki pośród ludu.Dzieje Apostolskie 6,8
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A Szczepan, pełen wiary i mocy, czynił cuda i wielkie znaki wśród ludzi.Dzieje Apostolskie 6,8
American Standard Version
And Stephen, full of grace and power, wrought great wonders and signs among the people.Dzieje Apostolskie 6,8
King James Version
And Stephen, full of faith and power, did great wonders and miracles among the people.Dzieje Apostolskie 6,8
Textus Receptus NT
στεφανος δε πληρης πιστεως και δυναμεως εποιει τερατα και σημεια μεγαλα εν τω λαωDzieje Apostolskie 6,8
Young's Literal Translation
And Stephen, full of faith and power, was doing great wonders and signs among the people,Dzieje Apostolskie 6,8
World English Bible
Stephen, full of faith and power, performed great wonders and signs among the people.Dzieje Apostolskie 6,8