Porównanie wersetów
Clementine Vulgate - 1 List do Tymoteusza 2,1
Clementine Vulgate
Obsecro igitur primum omnium fieri obsecrationes, orationes, postulationes, gratiarum actiones, pro omnibus hominibus :1 List do Tymoteusza 2,1
Biblia Brzeska
Napominam tedy, przez wszytkimi rzeczami, aby były czynione prośby, modlitwy, żądania i dziękowania za wszytki ludzie.1 List św. Pawła do Tymoteusza 2,1
Biblia Gdańska (1632)
Napominam tedy, aby przed wszystkiemi rzeczami czynione były prośby, modlitwy, przyczyny i dziękowania za wszystkich ludzi;1 Tymoteusza 2,1
Biblia Gdańska (1881)
Napominam tedy, aby przed wszystkiemi rzeczami czynione były prośby, modlitwy, przyczyny i dziękowania za wszystkich ludzi;1 Tymoteusza 2,1
Biblia Tysiąclecia
Zalecam więc przede wszystkim, by prośby, modlitwy, wspólne błagania, dziękczynienia odprawiane były za wszystkich ludzi:1 List do Tymoteusza 2,1
Biblia Warszawska
Przede wszystkim więc napominam, aby zanosić błagania, modlitwy, prośby, dziękczynienia za wszystkich ludzi,1 List św. Pawła do Tymoteusza 2,1
Biblia Jakuba Wujka
Proszę tedy napierwej, aby były czynione prośby, modlitwy, przyczyniania, dziękowania za wszytkie ludzie;1 List do Tymoteusza 2,1
Nowa Biblia Gdańska
Zachęcam więc, by przede wszystkim były czynione prośby, modlitwy, wstawiennictwa i dziękczynienia za wszystkich ludzi;Pierwszy list do Tymoteusza 2,1
Biblia Przekład Toruński
Zachęcam więc przede wszystkim, aby zanosić błagania, modlitwy, prośby wstawiennicze i dziękczynienia za wszystkich ludzi;1 List do Tymoteusza 2,1
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Zachęcam więc przede wszystkim, aby zanoszone były prośby, modlitwy, wstawiennictwa i dziękczynienia za wszystkich ludzi;I List do Tymoteusza 2,1
American Standard Version
I exhort therefore, first of all, that supplications, prayers, intercessions, thanksgivings, be made for all men;1 List do Tymoteusza 2,1
King James Version
I exhort therefore, that, first of all, supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks, be made for all men;1 List do Tymoteusza 2,1
Textus Receptus NT
παρακαλω ουν πρωτον παντων ποιεισθαι δεησεις προσευχας εντευξεις ευχαριστιας υπερ παντων ανθρωπων1 List do Tymoteusza 2,1
Young's Literal Translation
I exhort, then, first of all, there be made supplications, prayers, intercessions, thanksgivings, for all men:1 List do Tymoteusza 2,1
World English Bible
I exhort therefore, first of all, that petitions, prayers, intercessions, and givings of thanks, be made for all men:1 List do Tymoteusza 2,1