„Będziesz się śmiał w utrapieniu i w głodzie, a nie będziesz się bał zwierząt ziemskich.”

Biblia Brzeska: Księga Hioba 5,22

Porównanie wersetów
Biblia Brzeska - Księga Rut 1,19

Biblia Brzeska

I szły obiedwie aż do Betlehem, a gdy tam przyszły gruchnęło o nich po wszytkim mieście, a niewiasty mówiły: Izaź nie to jest Noemi?
Księga Rut 1,19

Biblia Gdańska (1632)

I szły obie pospołu, aż przyszły do Betlehem. I stało się, gdy przyszły do Betlehem, wzruszyło się wszystko miasto dla nich, mówiąc: Izaż nie ta jest Noemi?
Ruty 1,19

Biblia Gdańska (1881)

I szły obie pospołu, aż przyszły do Betlehem. I stało się, gdy przyszły do Betlehem, wzruszyło się wszystko miasto dla nich, mówiąc: Izaż nie ta jest Noemi?
Ruty 1,19

Biblia Tysiąclecia

Poszły we dwie, aż doszły do Betlejem. A gdy weszły do Betlejem, zawrzało o nich w całym mieście, a kobiety mówiły: Więc to jest Noemi!
Księga Rut 1,19

Biblia Warszawska

I szły obie, aż doszły do Betlejemu. A gdy doszły do Betlejemu, powstało z powodu nich w całym mieście wielkie poruszenie i kobiety mówiły: Czy to jest Noemi?
Księga Rut 1,19

Biblia Jakuba Wujka

I poszły pospołu, i przyszły do Betlejem. Które gdy do miasta weszły, prędka się u wszytkich sława rozgłosiła i mówiły niewiasty: Tać to jest Noemi.
Księga Rut 1,19

Nowa Biblia Gdańska

Tak obie szły dalej, aż zaszły do Betlechem. Gdy jednak weszły do Betlechem - z powodu nich zawrzało całe miasto, a kobiety zawołały: Czy to nie jest Naemi?
Księga Rut 1,19

Biblia Przekład Toruński


Uwspółcześniona Biblia Gdańska

I szły obie razem, aż przyszły do Betlejem. A gdy przybyły do Betlejem, całe miasto ogarnęło poruszenie z ich powodu i mówiono: Czy to jest Noemi?
Księga Rut 1,19

American Standard Version

So they two went until they came to Bethlehem. And it came to pass, when they were come to Bethlehem, that all the city was moved about them, and [the women] said, Is this Naomi?
Księga Rut 1,19

Clementine Vulgate

profectque sunt simul, et venerunt in Bethlehem. Quibus urbem ingressis, velox apud cunctos fama percrebruit : dicebantque mulieres : Hc est illa Nomi.
Księga Rut 1,19

King James Version

So they two went until they came to Bethlehem. And it came to pass, when they were come to Bethlehem, that all the city was moved about them, and they said, Is this Naomi?
Księga Rut 1,19

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT


Young's Literal Translation

and they go both of them till their coming in to Beth-Lehem; and it cometh to pass at their coming in to Beth-Lehem, that all the city is moved at them, and they say, `Is this Naomi?`
Księga Rut 1,19

World English Bible

So they two went until they came to Bethlehem. It happened, when they were come to Bethlehem, that all the city was moved about them, and [the women] said, Is this Naomi?
Księga Rut 1,19

Westminster Leningrad Codex

וַתֵּלַכְנָה שְׁתֵּיהֶם עַד־בֹּאָנָה בֵּית לָחֶם וַיְהִי כְּבֹאָנָה בֵּית לֶחֶם וַתֵּהֹם כָּל־הָעִיר עֲלֵיהֶן וַתֹּאמַרְנָה הֲזֹאת נָעֳמִי׃
Księga Rut 1,19
 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić