„Tedy nachyliwszy się Betsaba, pokłoniła się królowi, której rzekł król: Czego chcesz?”

Biblia Gdańska (1881): 1 Królewska 1,16

Porównanie wersetów
Biblia Brzeska - Księga Jeremiasza 31,28

Biblia Brzeska

A jakom nad nimi czuł, abych je był precz wykorzenił i pokaził, a iżbych je był rozproszył, pogubił i potarł, tak nad nimi czuć będę, abych je pobudował i wszczepił, mówi Pan.
Księga Jeremiasza 31,28

Biblia Gdańska (1632)

A jakom się starał, abym ich wykorzenił, i burzył, i kaził, i gubił, i trapił: tak się starać będę, abym ich pobudował i rozsadził, mówi Pan.
Jeremijasz 31,28

Biblia Gdańska (1881)

A jakom się starał, abym ich wykorzenił, i burzył, i kaził, i gubił, i trapił: tak się starać będę, abym ich pobudował i rozsadził, mówi Pan.
Jeremijasz 31,28

Biblia Tysiąclecia

Tak samo jak czuwałem nad nimi, by wyrywać i obalać, burzyć, niszczyć i sprowadzać nieszczęście, tak samo będę nad nimi czuwał, by budować i sadzić - wyrocznia Pana.
Księga Jeremiasza 31,28

Biblia Warszawska

I będzie tak, że jak pilnowałem ich, aby wykorzeniać i wypleniać, burzyć i niszczyć, i sprowadzać nieszczęście, tak będę ich pilnował, aby budować i sadzić - mówi Pan.
Księga Jeremiasza 31,28

Biblia Jakuba Wujka

A jakom czuł nad nimi, abych wyrywał i kaził, i rozwalał, i tracił, i trapił, tak będę czuł nad nimi, abych budował i sadził, mówi PAN.
Księga Jeremiasza 31,28

Nowa Biblia Gdańska

Za owych dni nie będą więcej mówili: Ojcowie spożywali cierpkie jagody, a zęby synów stępiały.
Księga Jeremjasza 31,28

Biblia Przekład Toruński


Uwspółcześniona Biblia Gdańska

A jak się starałem ich wykorzeniać, burzyć, obalać, niszczyć i trapić, tak będę nad nimi czuwał, by ich budować i sadzić, mówi PAN.
Księga Jeremiasza 31,28

American Standard Version

And it shall come to pass that, like as I have watched over them to pluck up and to break down and to overthrow and to destroy and to afflict, so will I watch over them to build and to plant, saith Jehovah.
Księga Jeremiasza 31,28

Clementine Vulgate

Et sicut vigilavi super eosut evellerem, et demolirer, et dissiparem,et disperderem, et affligerem,sic vigilabo super eosut dificem et plantem, ait Dominus.
Księga Jeremiasza 31,28

King James Version

And it shall come to pass, that like as I have watched over them, to pluck up, and to break down, and to throw down, and to destroy, and to afflict; so will I watch over them, to build, and to plant, saith the LORD.
Księga Jeremiasza 31,28

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT


Young's Literal Translation

And it hath been, as I watched over them to pluck up, And to break down, and to throw down, And to destroy, and to afflict; So do I watch over them to build, and to plant, An affirmation of Jehovah.
Księga Jeremiasza 31,28

World English Bible

It shall happen that, like as I have watched over them to pluck up and to break down and to overthrow and to destroy and to afflict, so will I watch over them to build and to plant, says Yahweh.
Księga Jeremiasza 31,28

Westminster Leningrad Codex

וְהָיָה כַּאֲשֶׁר שָׁקַדְתִּי עֲלֵיהֶם לִנְתֹושׁ וְלִנְתֹוץ וְלַהֲרֹס וּלְהַאֲבִיד וּלְהָרֵעַ כֵּן אֶשְׁקֹד עֲלֵיהֶם לִבְנֹות וְלִנְטֹועַ נְאֻם־יְהוָה׃
Księga Jeremiasza 31,28
 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić