„Bóg od południa przydzie, a święty z góry Faran. Okryła niebiosa chwała jego, a wysławiania jego pełna jest ziemia.”

Biblia Jakuba Wujka: Księga Habakuka 3,3

Porównanie wersetów
Biblia Brzeska - Księga Jeremiasza 31,15

Biblia Brzeska

Pan tak mówi: Głos narzekania i płaczu gorzkiego usłyszan jest na wysokości; Rachele płaczącej synów swych, która się nie chciała ucieszyć dla nich, przeto, iż ich nie masz.
Księga Jeremiasza 31,15

Biblia Gdańska (1632)

Tak mówi Pan: Głos w Rama słyszany jest, narzekanie i płacz bardzo gorzki; Rachel płacząca synów swoich nie dała się pocieszyć po synach swoich, przeto, że ich niemasz.
Jeremijasz 31,15

Biblia Gdańska (1881)

Tak mówi Pan: Głos w Rama słyszany jest, narzekanie i płacz bardzo gorzki; Rachel płacząca synów swoich nie dała się pocieszyć po synach swoich, przeto, że ich niemasz.
Jeremijasz 31,15

Biblia Tysiąclecia

To mówi Pan: Słuchaj! W Rama daje się słyszeć lament i gorzki płacz. Rachel opłakuje swoich synów, nie daje się pocieszyć, bo już ich nie ma.
Księga Jeremiasza 31,15

Biblia Warszawska

Tak mówi Pan: Słuchaj! W Ramie słychać narzekanie i gorzki płacz: Rachel opłakuje swoje dzieci, nie daje się pocieszyć po swoich dzieciach, bo ich nie ma.
Księga Jeremiasza 31,15

Biblia Jakuba Wujka

To mówi PAN: Głos na wysokości słyszan jest narzekania, płaczu i żałości, Rachel płaczącej synów swoich, a nie chcącej przyjąć pocieszenia nad nimi, że ich nie masz.
Księga Jeremiasza 31,15

Nowa Biblia Gdańska

Tak mówi WIEKUISTY: Powstrzymaj twój głos od płaczu, a twoje oczy od łez; bo za twój trud jest nagroda - mówi WIEKUISTY, więc wrócą z ziemi wroga!
Księga Jeremjasza 31,15

Biblia Przekład Toruński


Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Tak mówi PAN: W Rama słychać głos, lament i gorzki płacz: Rachel opłakuje swoich synów, nie daje się pocieszyć po stracie swoich synów, bo ich już nie ma.
Księga Jeremiasza 31,15

American Standard Version

Thus saith Jehovah: A voice is heard in Ramah, lamentation, and bitter weeping, Rachel weeping for her children; she refuseth to be comforted for her children, because they are not.
Księga Jeremiasza 31,15

Clementine Vulgate

Hc dicit Dominus :Vox in excelso audita est lamentationis,luctus, et fletus Rachel plorantis filios suos,et nolentis consolari super eis,quia non sunt.
Księga Jeremiasza 31,15

King James Version

Thus saith the LORD; A voice was heard in Ramah, lamentation, and bitter weeping; Rahel weeping for her children refused to be comforted for her children, because they were not.
Księga Jeremiasza 31,15

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT


Young's Literal Translation

Thus said Jehovah, A voice in Ramah is heard, wailing, weeping most bitter, Rachel is weeping for her sons, She hath refused to be comforted for her sons, because they are not.
Księga Jeremiasza 31,15

World English Bible

Thus says Yahweh: A voice is heard in Ramah, lamentation, and bitter weeping, Rachel weeping for her children; she refuses to be comforted for her children, because they are no more.
Księga Jeremiasza 31,15

Westminster Leningrad Codex

כֹּה ׀ אָמַר יְהוָה קֹול בְּרָמָה נִשְׁמָע נְהִי בְּכִי תַמְרוּרִים רָחֵל מְבַכָּה עַל־בָּנֶיהָ מֵאֲנָה לְהִנָּחֵם עַל־בָּנֶיהָ כִּי אֵינֶנּוּ׃ ס
Księga Jeremiasza 31,15
 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić