Porównanie wersetów
Biblia Brzeska - Ewangelia św. Jana 13,33
Biblia Brzeska
Synaczkowie! Jeszczeciem maluczko jest z wami, będziecie mię szukać, ale jakom powiedział Żydom: Gdzie ja idę, wy przyjdź nie możecie, takżeć też i wam teraz powiedam.Ewangelia św. Jana 13,33
Biblia Gdańska (1632)
Synaczkowie! jeszcze maluczko jestem z wami; będziecie mię szukać, ale ja jakom rzekł Żydom: Gdzie ja idę, wy przyjść nie możecie; tak i wam teraz powiadam.Jana 13,33
Biblia Gdańska (1881)
Synaczkowie! jeszcze maluczko jestem z wami; będziecie mię szukać, ale ja jakom rzekł Żydom: Gdzie ja idę, wy przyjść nie możecie; tak i wam teraz powiadam.Jana 13,33
Biblia Tysiąclecia
Dzieci, jeszcze krótko jestem z wami. Będziecie Mnie szukać, ale - jak to Żydom powiedziałem, tak i teraz wam mówię - dokąd Ja idę, wy pójść nie możecie.Ewangelia wg św. Jana 13,33
Biblia Warszawska
Dziateczki! Jeszcze chwilkę będę z wami; szukać mnie będziecie i, jak powiedziałem Żydom: Gdzie Ja idę, tam wy przyjść nie możecie, i teraz wam to mówię.Ewangelia św. Jana 13,33
Biblia Jakuba Wujka
Synaczkowie, jeszczem maluczko jest z wami. Będziecie mię szukać. A jakom powiedział Żydom: Gdzie ja idę, wy przyść nie możecie, i wam teraz powiadam.Ewangelia wg św. Jana 13,33
Nowa Biblia Gdańska
Dzieci, jeszcze trochę jestem z wami; będziecie mnie szukać oraz jak powiedziałem Żydom: Gdzie ja idę, wy przyjść nie zdołacie; zatem teraz wam mówię.Dobra Nowina spisana przez Jana 13,33
Biblia Przekład Toruński
Dzieciątka! Jeszcze krótko jestem z wami. Szukać mnie będziecie, a jak powiedziałem Żydom: Dokąd ja odchodzę, wy tam nie możecie przyjść; i to wam mówię teraz.Ewangelia Jana 13,33
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Dzieci, jeszcze krótko jestem z wami. Będziecie mnie szukać, ale jak powiedziałem Żydom: Gdzie ja idę, wy przyjść nie możecie – tak i wam teraz mówię.Ewangelia Jana 13,33
American Standard Version
Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say unto you.Ewangelia Jana 13,33
Clementine Vulgate
Filioli, adhuc modicum vobiscum sum. Quretis me ; et sicut dixi Judis, quo ego vado, vos non potestis venire : et vobis dico modo.Ewangelia Jana 13,33
King James Version
Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say to you.Ewangelia Jana 13,33
Textus Receptus NT
τεκνια ετι μικρον μεθ υμων ειμι ζητησετε με και καθως ειπον τοις ιουδαιοις οτι οπου υπαγω εγω υμεις ου δυνασθε ελθειν και υμιν λεγω αρτιEwangelia Jana 13,33
Young's Literal Translation
`Little children, yet a little am I with you; ye will seek me, and, according as I said to the Jews -- Whither I go away, ye are not able to come, to you also I do say [it] now.Ewangelia Jana 13,33
World English Bible
Little children, yet a little while I am with you. You will seek me, and as I said to the Jews, `Where I am going, you can't come,` so now I tell you.Ewangelia Jana 13,33