„Jako Sodoma i Gomorra i tym przyległe miasta, tymże sposobem jako i oni nieczystości popełniwszy i udawszy się za cudzym ciałem, przełożeni są na przykład, ognia wiekuistego karanie cierpiąc.”

Biblia Brzeska: List św. Judy 1,7

Porównanie wersetów
Biblia Brzeska - 1 Księga Mojżeszowa 42,36

Biblia Brzeska

Tedy rzekł Jakub ociec ich: Wy mnie osierociałem uczynicie. Józefa już nie masz i Symeona nie masz, a jeszcze mi i Beniaminia chcecie wziąć, to się wszytko na mię zgarnie.
1 Księga Mojżeszowa 42,36

Biblia Gdańska (1632)

I rzekł im Jakób, ojciec ich: Osierociliście mię, Józefa nie masz, i Symeona nie masz, a Benjamina weźmiecie; na mię się to wszystko złe zwaliło.
1 Mojżeszowa 42,36

Biblia Gdańska (1881)

I rzekł im Jakób, ojciec ich: Osierociliście mię, Józefa nie masz, i Symeona nie masz, a Benjamina weźmiecie; na mię się to wszystko złe zwaliło.
1 Mojżeszowa 42,36

Biblia Tysiąclecia

Powiedział ich ojciec Jakub: Już mnie [dwóch] pozbawiliście: Józefa nie ma, Symeona nie ma, a teraz Beniamina chcecie zabrać. We mnie przecież godzi to wszystko.
Księga Rodzaju 42,36

Biblia Warszawska

Wtedy rzekł do nich Jakub, ojciec ich: Osierociliście mnie. Nie ma Józefa i nie ma Symeona, a chcecie zabrać Beniamina. Wszystko to zwaliło się na mnie!
I Księga Mojżeszowa 42,36

Biblia Jakuba Wujka

rzekł ociec Jakob: Sprawiliście, żem bez dzieci: Jozefa już nie masz, Symeona trzymają w więzieniu, a Beniamina weźmiecie; na mię się to wszystko złe obaliło.
Księga Rodzaju 42,36

Nowa Biblia Gdańska

Zaś ich ojciec, Jakób, do nich powiedział: Osierocicie mnie. Nie ma Josefa, nie ma Szymeona, a Binjamina chcecie zabrać. Wszystko na mnie spada!
I Księga Mojżesza 42,36

Biblia Przekład Toruński


Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Wtedy ich ojciec Jakub powiedział im: Osierociliście mnie. Nie ma Józefa i Symeona, a weźmiecie Beniamina; całe zło się na mnie zwaliło.
Księga Rodzaju 42,36

American Standard Version

And Jacob their father said unto them, Me have ye bereaved of my children: Joseph is not, and Simeon is not, and ye will take Benjamin away: all these things are against me.
Księga Rodzaju 42,36

Clementine Vulgate

dixit pater Jacob : Absque liberis me esse fecistis : Joseph non est super, Simeon tenetur in vinculis, et Benjamin auferetis : in me hc omnia mala reciderunt.
Księga Rodzaju 42,36

King James Version

And Jacob their father said unto them, Me have ye bereaved of my children: Joseph is not, and Simeon is not, and ye will take Benjamin away: all these things are against me.
Księga Rodzaju 42,36

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT


Young's Literal Translation

and Jacob their father saith unto them, `Me ye have bereaved; Joseph is not, and Simeon is not, and Benjamin ye take -- against me have been all these.`
Księga Rodzaju 42,36

World English Bible

Jacob, their father, said to them, "You have bereaved me of my children! Joseph is no more, Simeon is no more, and you want to take Benjamin away. All these things are against me."
Księga Rodzaju 42,36

Westminster Leningrad Codex

וַיֹּאמֶר אֲלֵהֶם יַעֲקֹב אֲבִיהֶם אֹתִי שִׁכַּלְתֶּם יֹוסֵף אֵינֶנּוּ וְשִׁמְעֹון אֵינֶנּוּ וְאֶת־בִּנְיָמִן תִּקָּחוּ עָלַי הָיוּ כֻלָּנָה׃
1 Księga Mojżeszowa 42,36
 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić