Porównanie wersetów
Biblia Brzeska - 1 Księga Mojżeszowa 1,6
Biblia Brzeska
Potym rzekł Bóg: Niech będzie rozpostrzenie miedzy wodami, a niech dzieli wody od wód!1 Księga Mojżeszowa 1,6
Biblia Gdańska (1632)
Potem rzekł Bóg: Niech będzie rozpostarcie, w pośrodku wód, a niech dzieli wody od wód.1 Mojżeszowa 1,6
Biblia Gdańska (1881)
Potem rzekł Bóg: Niech będzie rozpostarcie, w pośrodku wód, a niech dzieli wody od wód.1 Mojżeszowa 1,6
Biblia Tysiąclecia
A potem Bóg rzekł: Niechaj powstanie sklepienie w środku wód i niechaj ono oddzieli jedne wody od drugich!Księga Rodzaju 1,6
Biblia Warszawska
Potem rzekł Bóg: Niech powstanie sklepienie pośród wód i niech oddzieli wody od wód!I Księga Mojżeszowa 1,6
Biblia Jakuba Wujka
I rzekł Bóg: Niech się zstanie utwierdzenie między wodami, a niech przedzieli wody od wód.Księga Rodzaju 1,6
Nowa Biblia Gdańska
Bóg też powiedział: Niech będzie przestwór w środku wód i niech przedzieli między wodami - a wodami.I Księga Mojżesza 1,6
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Potem Bóg powiedział: Niech stanie się firmament pośrodku wód i niech oddzieli wody od wód.Księga Rodzaju 1,6
American Standard Version
And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.Księga Rodzaju 1,6
Clementine Vulgate
Dixit quoque Deus : Fiat firmamentum in medio aquarum : et dividat aquas ab aquis.Księga Rodzaju 1,6
King James Version
And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.Księga Rodzaju 1,6
Young's Literal Translation
And God saith, `Let an expanse be in the midst of the waters, and let it be separating between waters and waters.`Księga Rodzaju 1,6
World English Bible
God said, "Let there be an expanse in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters."Księga Rodzaju 1,6
Westminster Leningrad Codex
וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים יְהִי רָקִיעַ בְּתֹוךְ הַמָּיִם וִיהִי מַבְדִּיל בֵּין מַיִם לָמָיִם׃1 Księga Mojżeszowa 1,6